of hij heeft de hond van de bewakingsagent een stamp gegevenAaaah ge bedoelt: "als meneer zo een groot bakkes op kan zetten, zal meneer wel nog zo hard gewond niet zijn! Dan gaan we daar geen onnodig belastingsgeld aan verspillen!"![]()
Volg de onderstaande video om te zien hoe je onze site als web-app op je startscherm installeert.
Opmerking: Deze functie is mogelijk niet beschikbaar in sommige browsers.
of hij heeft de hond van de bewakingsagent een stamp gegevenAaaah ge bedoelt: "als meneer zo een groot bakkes op kan zetten, zal meneer wel nog zo hard gewond niet zijn! Dan gaan we daar geen onnodig belastingsgeld aan verspillen!"![]()
I hope you don't have to search for a pinhead in that pile of yours.(Vlaamse) bazin die tijdens meeting zegt “we should not throw everything on the same pile”![]()
I hope you don't have to search for a pinhead in that pile of yours.
I think she is the funniest in house or did she wear her funny jacket?(Vlaamse) bazin die tijdens meeting zegt “we should not throw everything on the same pile”![]()
"En de jaren dat ik jou heb, die telt mama gewoon dubbel!!!"Jongste zoon heeft mijn leeftijd vorige week eens gevraagd. Ik ben zó blij dat hij die nu overal en ten alle tijde aan iedereen blijft herhalen. Echt zó blij.![]()
Een collega van mij onlangs tegen onze agent in Portugal: 'Yes yes, I understand but we have to keep the church in the middle'.(Vlaamse) bazin die tijdens meeting zegt “we should not throw everything on the same pile”![]()
Mensen die hun zinnen 1-op-1 vertalen van het Nederlands naar het Engels verdienen kletsen.
Ik ken een prof met vrij duidelijke dyslexie én steenkolen-Engels. Begint dan zijn les steevast met iets in de trant van "I will fresh you up about last time" ofzo.Ik quote even mezelf:
Bleh, on-you-foliage-deadbodyIk ken een prof met vrij duidelijke dyslexie én steenkolen-Engels. Begint dan zijn les steevast met iets in de trant van "I will fresh you up about last time" ofzo.
dat is misschien gewoon een flauw grapje van hem dat een gewoonte geworden is?Ik ken een prof met vrij duidelijke dyslexie én steenkolen-Engels. Begint dan zijn les steevast met iets in de trant van "I will fresh you up about last time" ofzo.
Neen, dat is gewoon iemand dichtbij zijn pensioen die goed is in zijn vak maar door zijn dyslexie zowel in het Nederlands als Engels woorden door elkaar haalt. En het niveau Engels is niet denderend.dat is misschien gewoon een flauw grapje van hem dat een gewoonte geworden is?
Ik zeg ook altijd 'tirez votre plan' terwijl ik goed weet dat dit fout is.
Goh, bij de oudere garde is het ook maar recent dat ze in het Engels moeten doceren vaak, en terwijl je nu zonder buitenlands verblijf niet eens moet proberen die job te halen, was dat vroeger veel minder cruciaal. Ik weet dat hier we allemaal een C1 moesten halen om te mogen doceren in het Engels. Velen van die oude rotten slaagden daar niet in, dus men maakt die dan gewoon geen titularis meer. Het is absurd om decennia aan ervaring en kennis weg te gooien omdat iemand niet de juiste vervoeging van een werkwoord gebruikt.De meeste proffen hun Engels lijkt sowieso niet denderend. Vorige semester nog een prof econometrie gehad die met een Antwerps dialect Engels sprak en er een hoop Nederlandse woorden tussen gooide omdat "I don't know what the English weurd is".
Best wel lachwekkend als je ziet dat je voor deze master minstens B2+ Engels (met TOEFL/ITACE attest en al) moet hebben, terwijl er dan Vlaamse proffen rondlopen die van dat Eigen Kweek-Engels hebben. Gelukkig zijn de meeste proffen buitenlanders en die spreken wel deftig Engels.
Naar woorden moeten zoeken heb ik nog nooit geweten hoor, ook al zijn die mensen hun zinsconctructies niet 100%. Als een paper of iets dergelijk in "makkelijker" Engels nog altijd even correct is zie ik het grote probleem niet, ook al is dat zeker de bedoeling (ik heb dat als student of nu ook wel nog nooit gehoord). Ik kom veel te vaak het omgekeerde tegen: de thesaurus plunderenen als alternatief voor te weten waar het over gaat.Dat een prof recht of geschiedenis niet al te vlot Engels kan, dat valt nog te begrijpen. Maar van proffen economie zou je dat toch wel mogen verwachten. Er is geen enkele wetenschap die zo doorspekt is van 'Anglosaksismse' als economie (en bedrijfswetenschappen).
Tgoh, het doel van een (goede) docent of leerkracht in't algemeen is toch om intuïtie bij te brengen die je bv. niet meekrijgt door alleen de cursus te lezen? En dan is het beheersen van de instructietaal toch wel essentieel om informatie goed over te brengen?
En dan gaat het niet over eens foutjes maken tegen een vervoeging of then/than niet weten, maar wel over niet constant achter uw woorden te moeten zoeken of tilt slagen wanneer er een vraag komt die de prof niet ingestudeerd heeft.
Enfin, en persoonlijk heb ik de neiging om de presentaties/papers en examens in 'makkelijker' Engels te schrijven als het zo'n professor is met Eigen Kweek-Engels. En ik hoor dat van nog studenten hier. Dat kan toch niet de bedoeling zijn?
Buitenlandse gastdocenten/-lectoren/... zijn vaak toch mensen die international minded zijn, en dan mag je er al bijna vanuit gaan dat die hun Engels goed verstaanbaar is. Van zo'n ouwe beer die al 30 jaar hetzelfde vak geeft en bij manier van spreken (academisch) nog nooit vanonder de kerktoren is geweest, daar is dat al heel wat minder zeker. Ook al omdat die hun exposure naar vreemde talen veel minder is dan zelfs de gemiddelde tiener of 20-ish-jarige.
En ja idd, een taal kan je alleen maar goed als je het vaak actief moet gebruiken. En spreken is eig de enige goede graadmeter.
Ik heb nog een Schotse collega gehad. Native speaker en voor ongeveer elke student of collega onverstaanbaar in het begin. Sowieso zijn de accenten in het VK meer uitgesproken dan in de VS. Vis-a-vis zou ik eerder vertalen als "compared with", face-to-face is nogal letterlijk.door de discussie hier even gekeken naar accenten in Noord Amerika:
Persoonlijk mogen Antwerpse, Limburgse, ... klanken wel doorsijpelen naar engels gesproken door personen van die regio.
Een accent nabootsen heb ik altijd wat tegen intuïtief gevonden.
Gezegdes of zegswijzen daarentegen mogen imo niet doorsijpelen. Een prof die te vaak vis-a-vis zei in zijn zinnen, terwijl veel Aziatische studenten geen flauw benul hebben wat dit betekent. Ook al wordt vis-a-vis wel in bepaalde engelstalige streken gebruikt, lijkt me face-to-face duidelijker.
Schots is moeilijk ja, laatst nog een video call gehad met (zuid)-Schotse en zuid-oost Engelse sprekers en dat viel meteen op, maar eens de klanken duidelijk zijn nog goed te doen. Beetje hetzelfde voor hun die mijn lange Limburgse klanken en rollende r-klank moeten aanhoren.Ik heb nog een Schotse collega gehad. Native speaker en voor ongeveer elke student of collega onverstaanbaar in het begin. Sowieso zijn de accenten in het VK meer uitgesproken dan in de VS. Vis-a-vis zou ik eerder vertalen als "compared with", face-to-face is nogal letterlijk.