Archief - Werken als boekvertaler Engels - Nederlands en omgekeerd

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

RadiX

Legacy Member
ik heb nergens gezegd dat een vertaler/tolk gewoon kan zonder opleiding, en als ik dat op een of andere manier geinsinueerd heb dan zou ik dat meteen rechtzetten. ik zal ook nooit insinueren dat ik van de ene dag op de andere gewoon met vertalen kan beginnen.
Wat ik volgens mij wel kan is zonder problemen nu aan een hogere opleiding beginnen voor vertaler (moest het enkel engels zijn, 2 andere talen is zoals al gezegd niet voor mij weggelegd)
waar ik wel over sprak is het feit da ge geen moderne talen moet doen int middelbaar omdat ge later graag iets met die talen wilt doen... want in die richting ziet ge bitter weinig dat u later in een hogere opleiding zal helpen, langs de ene kant omdat het int middelbaar meestal niet volledig deftig wordt uitgelegd, en langs de andere kant omdat de meerderheid van de leerlinge daar toch nooit oplet :) maar zoals gezegd als ge het wel doet hebt ge tenminste een betere mogelijkheid om er iets van bij te leren (als het moet) en anders om zonder moeite goeie resultaten te halen


(ik zit trouwens in die andere branche waar velen van denken dat het zo gemakkelijk is en waar er totaal geen vereiste van diploma is, wa pc'kes fixen en servers doen draaien da kan iedereen toch?! )

Atrox

Legacy Member
gilbereke zei:
Algemene indruk: er zijn er hier veel die het vak van vertaler/tolk zeer, maar dan ook zeer lichtzinnig opvatten!

Dat is niet alleen hier ze. De meesten denken dat vertalen gewoon het overzetten van woordjes is, zonder naar de context etc te kijken. Uiteindelijk lijkt de vertaling dan eerder op iets dat geproduceerd is geweest door Google dan door ne mens :p

Ook de manier waarop de mensen u aanspreken als ze weten dat gij vertaler zijt: "Hey, kunt ge dat efkes vertalen, tis toch maar ne kleine tekst". Uiteindelijk zit ge daar dan minstens een uur aan ofzo :p

Dikke ²nd voor Alola trouwens, heeft helemaal gelijk. Zelfs ik zou dat stuk moeilijk vinden en ik vertaal al 5 jaar. Dit is niet omdat ik een slechte opleiding heb gehad, maar eerder omdat ik die literaire feeling niet heb. Om die reden beperk ik me tot andere genres (die trouwens niet als "gemakkelijker" mogen bestempeld worden omdat ze niet literair zijn ...)

tragezot

Legacy Member
Haha, ja.

'E mateke, gij doet Frans hé. Kunt ge voor mij dan ne keer een tekstje schrijven over 'mes loisirs'? 't Moet niet veel zijn ze." Sedert ik die laatste bij 't pokeren 5 euro heb achtergehouden, weten ze 't wel :]. (Pipo had dan ook wel een mooie 17/20 voor zijn werkje)

En ik doe dan nog T&L, daar leert ge bijgod zelfs geen Frans spreken.

botchla

Legacy Member
Grappig dat je het meest bekende tienerromannetje eruit pikt Aloha, eenvoudig genoeg dus voor de iets luiere medemens onder ons om even de originele tekst van het net te plukken, vijf zinnen aan te passen en te claimen dat ze het zelf vertaald hebben.

Wat ik toe te voegen heb aan de discussie is dat je best een opleiding talen gevolgd hebt. Op middelbaar niveau is dit niet echt belangrijk omdat uw literatuur maar matig is en het ook van school tot school afhangt hoe diep je ergens op ingaat.

Op universitair (of eventueel hogeschool) niveau is dit anders, je herhaalt je basis sowieso en dan begin je met nieuwe stof. Ik ben van mening dat deze WEL noodzakelijk is om een goed boek te vertalen.

Ik merk wel dat véél mensen hun engels overschatten. Het is waar dat van de meeste vlamingen hun engels beter is dan average en dat ze degelijk kunnen vertalen (op een ok'ish niveau, verstaanbaar en goed genoeg om vrij accuraat hun boodschap over te brengen). Wat ze wel onderschatten is dat hun engels toch nog steeds zwaar onder de norm ligt van wat nodig is om echte vertaaljobs tot een goed einde te brengen, ik heb dan ook een beetje moeten lachen met de naïviteit van RaviX. Vergeet niet dat je het engels quasi perfect moet beheersen, het nederlands pérfect, dat je een grondige achtergrond moet hebben op basis van literatuur en dat je echt moet voelen, begrijpen, meeleven met de auteur van een tekst om zijn tekst zo te vertalen dat hij dezelfde boodschap overbrengt naar een vlaamse lezer.

Dit komende van iemand die zelf niet native english is maar die wel engelse familie heeft en enorm veel taalfeeling heeft (al zeg ik het zelf). Ik lees 1/2e van mijn literatuur in het engels, moet veel engels spreken (1/3e van mijn gesprekken pakweg) en moet veel van mijn vakliteratuur vertalen naar het nederlands voor home usage/collega's. Tochzou ik nog geen enkele tekst (tenzij strikt strikt zakelijk) perfect kunnen vertalen naar het nederlands.

Ik zou een tekst, film, ... wel kunnen vertalen en het zou duidelijk zijn en hetzelfde vertellen als de bron. Maar hoogstwaarschijnlijk niet op dezelfde manier als de schrijver/regisseur (whatever ik vertaal) het precies wou overbrengen.

Dat is de essentie van boeken (en andere vormen van literatuur) vertalen.

WooZ

Legacy Member
Gundosao zei:
heb latijn gedaan ; maar dat interesseerde mij gewoon helemaal niet... Latijnse hebt ge toch niet nodig voor moderne talen volgens mijn gedacht.
Fout.

Natuurlijk verschilt dat wel van taal tot taal, maar het Latijn heeft op elke hedendaagse Europese taal wel één of andere invloed gehad. Daarnaast gaat het ook over het leren van de woordenschat, grammatica, syntaxis etc. Dat je die in de praktijk niet kunt gebruiken maakt niet veel uit, je krijgt er wel een taalgevoel voor. En uiteindelijk zal je qua Frans en Engels ongeveer evenveel zien als die van Moderne Talen.

RadiX

Legacy Member
botchla zei:
Wat ik toe te voegen heb aan de discussie is dat je best een opleiding talen gevolgd hebt. Op middelbaar niveau is dit niet echt belangrijk omdat uw literatuur maar matig is en het ook van school tot school afhangt hoe diep je ergens op ingaat.
Dit zeg ik ook als je mijn post zou lezen
botchla zei:
Op universitair (of eventueel hogeschool) niveau is dit anders, je herhaalt je basis sowieso en dan begin je met nieuwe stof. Ik ben van mening dat deze WEL noodzakelijk is om een goed boek te vertalen.
dit zou je ook kunnen afleiden als je mijn post zou lezen
botchla zei:
Ik merk wel dat véél mensen hun engels overschatten. Het is waar dat van de meeste vlamingen hun engels beter is dan average en dat ze degelijk kunnen vertalen (op een ok'ish niveau, verstaanbaar en goed genoeg om vrij accuraat hun boodschap over te brengen). Wat ze wel onderschatten is dat hun engels toch nog steeds zwaar onder de norm ligt van wat nodig is om echte vertaaljobs tot een goed einde te brengen, ik heb dan ook een beetje moeten lachen met de naïviteit van RaviX.
Even naïef als jij om ervan uit te gaan dat niemand dat kan

botchla zei:
Dit komende van iemand die zelf niet native english is maar die wel engelse familie heeft en enorm veel taalfeeling heeft (al zeg ik het zelf). Ik lees 1/2e van mijn literatuur in het engels, moet veel engels spreken (1/3e van mijn gesprekken pakweg) en moet veel van mijn vakliteratuur vertalen naar het nederlands voor home usage/collega's. Tochzou ik nog geen enkele tekst (tenzij strikt strikt zakelijk) perfect kunnen vertalen naar het nederlands.
alles wat ik moet lezen(dat gaat over handleidingen van servers/applicaties/whatever ik mij op dat moment mee bezighou) is opgemaakt int engels, het enige nl dat ik lees is mss dit forum en een aantal mails dat ik krijg van nederlandstalige collega's, voor de rest zit ik ook in een internationaal bedrijf waar meestal de taal engels is
een tekst zou ik ook niet <perfect> kunnen vertalen, wat ik ook niet probeer te verkondigen. maar er is hoog niveau, en er is perfect. De boodschap achter iets zal zeker overkomen

botchla zei:
Ik zou een tekst, film, ... wel kunnen vertalen en het zou duidelijk zijn en hetzelfde vertellen als de bron. Maar hoogstwaarschijnlijk niet op dezelfde manier als de schrijver/regisseur (whatever ik vertaal) het precies wou overbrengen.
dat is het probleem bij veel films, alle oneliners, uitdrukkingen met dubbele betekenis worden meestal grandioos verneukt in een vertaling, daarom dat ik ook nooit meer iets bekijk met nl ondertitels

anyway, genoeg op het paard gezeten nu, bottom line = engels van welke richting ook van middelbaar = te verwaarlozen voor verdere opleiding in talen

gilbereke

Legacy Member
RadiX zei:
ik heb nergens gezegd dat een vertaler/tolk gewoon kan zonder opleiding, en als ik dat op een of andere manier geinsinueerd heb dan zou ik dat meteen rechtzetten. ik zal ook nooit insinueren dat ik van de ene dag op de andere gewoon met vertalen kan beginnen.
Wat ik volgens mij wel kan is zonder problemen nu aan een hogere opleiding beginnen voor vertaler (moest het enkel engels zijn, 2 andere talen is zoals al gezegd niet voor mij weggelegd)
waar ik wel over sprak is het feit da ge geen moderne talen moet doen int middelbaar omdat ge later graag iets met die talen wilt doen... want in die richting ziet ge bitter weinig dat u later in een hogere opleiding zal helpen, langs de ene kant omdat het int middelbaar meestal niet volledig deftig wordt uitgelegd, en langs de andere kant omdat de meerderheid van de leerlinge daar toch nooit oplet :) maar zoals gezegd als ge het wel doet hebt ge tenminste een betere mogelijkheid om er iets van bij te leren (als het moet) en anders om zonder moeite goeie resultaten te halen


(ik zit trouwens in die andere branche waar velen van denken dat het zo gemakkelijk is en waar er totaal geen vereiste van diploma is, wa pc'kes fixen en servers doen draaien da kan iedereen toch?! )



Ok, daar ben ik mee akkoord.

Maar als hij dan toch iets met talen wil doen, raad ik toch aan talen-wiskunde te doen.
Het is sowieso een voordeel omdat je dan al meer met talen in aanraking bent geweest en ik ga ervanuit dat je in de talenrichtingen nog net iets meer ziet (al telt dat enkel vooral voor frans en duits en minder voor engels daar ik bv in wetenschappen wiskunde evenveel engels had dan diegene van moderne talen)

+ indien hij het echt meent dan zal hij uit zichzelf al wel veel lezen etc...

Bart Religion

Legacy Member
Dat stukje vertalen is idd moeilijker dan dat het eerst leek. Halfweg opgegeven :p

Nooit heb ik lang nagedacht over hoe ik zou sterven - Hoewel het me de laatste maanden niet aan redenen ontbrak - Maar zelfs al had ik dat gedaan, dan nog zou ik het mij niet zó voorgesteld hebben.

Met ingehouden adem staarde ik naar de andere kant van de lange kamer, recht in de donkere ogen van de jager, die geamuseerd terugkeek.

Het was zeker een goede manier om te sterven, in plaats van iemand anders, een geliefde.

Nobel zelfs. Dat zou toch wat mogen betekenen. Ik wist dat als ik nooit naar Forks was gegaan, ik nu de dood niet in de ogen zou staren. Maar ondanks mijn doodsangst, had ik geen spijt van mijn beslissing.

Als het leven je een droom biedt die zo ver boven al je verwachtingen ligt dan is het niet redelijk rouwig te zijn om het einde.

De jager glimlachte terwijl hij naar mij slenterde om me te vermoorden.

botchla

Legacy Member
RadiX zei:
Dit zeg ik ook als je mijn post zou lezen

Mijn excuses, heb niet al je posts gelezen in dit topic en had ook niet echt zo'n change of heart verwacht tov je eerste post :).

Benjamin

Legacy Member
Alola zei:
Ik stel voor dat iedereen die hier goed is in Engels dit (random eerste hoofdstuk van een jeugdboek, zeker geen hoog niveau dus) even vertaalt, ik zal je vertaling met veel plezier lezen.
Ik ga de uitdaging graag aan, het kan wel even duren voordat ik mijn poging post.
Ik pretendeer geen perfectie aangezien een perfecte vertaling per definitie onmogelijk is aangezien een vertaling altijd slechts een benadering is van wat EN hoe iets gezegd is in de te vertalen taal.

RadiX zei:
dat is het probleem bij veel films, alle oneliners, uitdrukkingen met dubbele betekenis worden meestal grandioos verneukt in een vertaling, daarom dat ik ook nooit meer iets bekijk met nl ondertitels
Gelukkig zijn er nog meer mensen die het licht hebben gezien. :hug:
[size]No offense t.o.v. de mensen die dit nog niet hebben geprobeerd maar die missen kijkgenot[/size]
Ik probeer vrienden en maten altijd te overtuigen om die ondertiteling af te zetten. Niet alleen is die vertaling vaak slecht en onvolledig (ook doordat de ondertitelaar geen referentiekader heeft doordat die de serie niet volgt), ook kijkt het veel aangenamer. Geen lettertjes die het beeld blokkeren, geen lettertjes die je zicht wegtrekken van de acteurs, geen zwarte balken waardoor je de oorspronkelijke ondertiteling niet meer kan lezen (Koreaans in Lost of Heroes bijvoorbeeld)...
Ik heb er straks eens op gelet, ik zal 2 voorbeeldjes geven van fouten:
- de acteur noemde 5 chemische elementen, de ondertitelaar schreef slechts 4 van deze chemische elementen op. Maak de regel wat langer, pas de grootte van de letters aan of gebruik een 2de regel voor 1 woord. Alles beter dan iets weglaten.
- voor wie deze fout onbenullig vindt een ernstigere fout: de acteur vertelde dat zijn zoon (in de serie) op 4-jarige leeftijd uit zijn hoofd getallen met 4 cijfers kon vermenigvuldigen. Wat maakte de ondertitelaar hier van? Dat zijn zoon op 4-jarige leeftijd cijfers met 4 getallen kon optellen. Optellen i.p.v. vermenigvuldigen en geen vermelding van het uit je hoofd doen.
Ik vraag me af wat voor mensen ze inhuren voor die vertalingen als je "multiply" verwart met "add". Nemen ze bij die ondertitelbedrijven mensen aan die geen Engels hebben gestudeerd of is klaarblijkelijk zo'n met succes gevolgde studie geen garantie dat je alle courante woorden kent? Dat laatste zou ik nogal schrijnend vinden.

Ongetwijfeld had ik nog veel meer fouten kunnen ontdekken, ik heb nog geen halve minuut op die ondertiteling gelet. Mijn ervaring van vorige steekproeven was identiek. Ik wil het met alle plezier nog eens herhalen voor wie denkt dat dit een toevalstreffer is met vermelding van serie, aflevering en minuut.
Ik kan me overigens voorstellen dat juist de mindere studenten oververtegenwoordigd zijn bij deze bedrijven aangezien ik veromen heb dat het ondertitelen niet al te best betaalt en ik me leukere baantjes kan indenken voor iemand die een vreemde taal heeft gestudeerd.

botchla zei:
Mijn excuses, heb niet al je posts gelezen in dit topic en had ook niet echt zo'n change of heart verwacht tov je eerste post :).
Je weet wat ze zeggen over assuming: when you assume you make an ass of you and me. ;)

Op middelbaar niveau is dit niet echt belangrijk omdat uw literatuur maar matig is en het ook van school tot school afhangt hoe diep je ergens op ingaat.
Mwah, ik weet niet hoe dat in Vlaanderen is maar in Nederland vond ik dat best meevallen.
In het 2de leerjaar lazen wij ons eerste boekje (in mijn geval Robinson), in het 3de leerjaar boekjes van het niveau "Of mice and men" en in de laatste leerjaren wat serieuzere literatuur (Hamlet, 1984...). Hierbij waren we verplicht om net als voor Nederlands eveneens eeuwenoude boeken op de lijst te zetten. Hierbij viel het op dat het Engels van een paar honderd jaar geleden heel wat toegankelijker is dan het Nederlands van een paar honderd jaar geleden.
Ik moet hier overigens wel bijvertellen dat in de praktijk lang niet iedereen die boeken las, er werd nogal veel gebruik gemaakt van samenvattingen.
De grammaticaregels werden bij ons van het begin af aan uitgebreid behandeld, alle tijdsvormen en andere regels eveneens tot op het niveau van details. Een willekeurig voorbeeldje: uitzonderingen waarvoor je het lidwoord weglaat zoals "in hospital", Engelse spelling vs. Americaanse spelling. We moesten vanaf het eerste of tweede leerjaar een lijst leren met alle onregelmatige werkwoorden en we maakten gebruik van woordenlijsten, geordend op categorie. Natuurlijk blijft bij de meesten lang niet alles hangen en begrijpen de meesten niet eens alles maar je zal er altijd nog meer van meekrijgen dan wanneer alles oppervlakkig wordt behandeld. Ik wens iedereen toe om op zo'n manier een vreemde taal te leren in plaats van met die modieuze immersiemethode waar ik geen goed woord voor over heb.

SarahB

Legacy Member
Gundosao zei:
heb latijn gedaan ; maar dat interesseerde mij gewoon helemaal niet... Latijnse hebt ge toch niet nodig voor moderne talen volgens mijn gedacht.

Tot je in het hoger onderwijs een vak genaamd "Taalkunde" krijgt... Geloof mij, ik heb 6 jaar Latijn gedaan en heb mij nog nooit zo gelukkig geprezen als nu ik Taal -en letterkunde studeer.
Ik studeer Nederlands en Engels; het vak Nederlandse Taalkunde is voor mij door mijn kennis van de Latijnse syntaxis gewoon herhaling (terwijl er mensen zijn die geen Latijn gestudeerd hebben en die na een heel semester nog steeds niet begrijpen wat een bijwoordelijke bepaling nu eigenlijk is). Als Latijn je niet interesseert dan weet ik eigenlijk niet waarom moderne talen je interesseren (toch niet als het om geschreven taal gaat), elke taal heeft namelijk vervoegingen en tijden en verbuigingen en woordgeslachten en syntaxis en soms ook nog naamvallen... Niet te vergeten dat er vaak ingewikkelde woorden zijn die ik nooit eerder gezien heb en die ik toch kan vertalen omdat ik de Latijnse stam erin herken. En last but not least: als er in het middelbaar één vak is waar je uitgebreid leert vertalen van een vreemde taal naar het Nederlands dan is het wel Latijn...

gilbereke

Legacy Member
SarahB zei:
Tot je in het hoger onderwijs een vak genaamd "Taalkunde" krijgt... Geloof mij, ik heb 6 jaar Latijn gedaan en heb mij nog nooit zo gelukkig geprezen als nu ik Taal -en letterkunde studeer.
Ik studeer Nederlands en Engels; het vak Nederlandse Taalkunde is voor mij door mijn kennis van de Latijnse syntaxis gewoon herhaling (terwijl er mensen zijn die geen Latijn gestudeerd hebben en die na een heel semester nog steeds niet begrijpen wat een bijwoordelijke bepaling nu eigenlijk is). Als Latijn je niet interesseert dan weet ik eigenlijk niet waarom moderne talen je interesseren (toch niet als het om geschreven taal gaat), elke taal heeft namelijk vervoegingen en tijden en verbuigingen en woordgeslachten en syntaxis en soms ook nog naamvallen... Niet te vergeten dat er vaak ingewikkelde woorden zijn die ik nooit eerder gezien heb en die ik toch kan vertalen omdat ik de Latijnse stam erin herken. En last but not least: als er in het middelbaar één vak is waar je uitgebreid leert vertalen van een vreemde taal naar het Nederlands dan is het wel Latijn...

En dan nog maar gezwegen over talen zoals duits, spaans.. waar ze fameus vaak de verwijzing maken met latijnse zaken.

2s2k

Legacy Member
ikzelf heb ook 5 jaar Latijn-talen gedaan. Latijn was echt niet mijn beste vak maar heeft me toch geholpen met andere talen.
Met latijn zelf ben je niets, maar je krijgt toch een inzicht over hoe een taal 'functioneert' en je grammatica wordt ook nog eens bijgeschaafd
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan