Archief - Studie voor certificaat als vertaler

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

tegendekeer

Legacy Member
Ik ben polyglot die freelance werk zoekt als vertaler van teksten, documenten boeken enz. en ben op zoek naar de meest geschikte opleiding
die in de kortst mogelijke tijdspanne voldaan kan worden. Vertalen is iets wat ik tijdens andere studies wil doen om die andere studies ook te kunnen
betalen en een opleiding van meerdere jaren aan een universiteit in talen zie ik niet echt zitten sinds ik die anders wil spenderen aan een andere studie.

Ik wil dus credenties op papier als vertaler die me aan werk helpen als vertaler. Ik spreek vier talen vloeiend en ook meertalig opgebracht geweest alleen
willen opdrachtgevers credenties zien dus dat is waar ik nu naar opzoek ben. Een bewijs van mijn kunnen.

Freya

Legacy Member
In je andere thread kon je nog niet eens zonder dt-fouten schrijven.

scriptkiddie

Legacy Member
tegendekeer zei:
Ik ben polyglot die freelance werk zoekt als vertaler van teksten, documenten boeken enz. en ben op zoek naar de meest geschikte opleiding
die in de kortst mogelijke tijdspanne voldaan kan worden. Vertalen is iets wat ik tijdens andere studies wil doen om die andere studies ook te kunnen
betalen en een opleiding van meerdere jaren aan een universiteit in talen zie ik niet echt zitten sinds ik die anders wil spenderen aan een andere studie.

Ik wil dus credenties op papier als vertaler die me aan werk helpen als vertaler. Ik spreek vier talen vloeiend en ook meertalig opgebracht geweest alleen
willen opdrachtgevers credenties zien dus dat is waar ik nu naar opzoek ben. Een bewijs van mijn kunnen.

Credenties (credentials), sinds (since), opgebracht (to raise) zijn anglicismen die ik zou vermijden als je wilt werken als professioneel vertaler.

schoenen

Legacy Member
Vertalen van/naar het Nederlands is idd al geen optie. Het probleem met korte opleidingen is dat ze niet erg diepgaand zijn (logisch) en dus ook niet aantonen dat je goed kan vertalen.

Pan

Legacy Member
Weet iemand hoe ik een certificaat voor tandarts kan vastkrijgen? Ik heb geen zin om jaren te studeren maar ik kan wel tanden poetsen en gaatjes vullen lijkt niet zo moeilijk. Dat geld kan ik dan spenderen aan een echte opleiding geschiedenis.

tegendekeer

Legacy Member
schoenen zei:
Vertalen van/naar het Nederlands is idd al geen optie. Het probleem met korte opleidingen is dat ze niet erg diepgaand zijn (logisch) en dus ook niet aantonen dat je goed kan vertalen.

Is dat iets waard zo'n korte opleiding in het grotere geheel of tijdsverspilling als je freelance opdrachten wil vervullen. Iemand die zelf freelance vertaald en me daar iets meer over kan vertellen. Het is niet omdat ik meertalig ben dat ik daar ook mijn levenswerk van wil maken. Sommige van jullie mensen zijn nog slomer dan de traagheid van dit forum op sommige dagen.

Als molasse druipen jullie over dit forum heen met niks te zeggen omdat ge ook niks zijt in het echte leven.

bestendigheid

Legacy Member
Als je genoeg ervaring hebt, zou je toch in staat moeten zijn om als sollicitant indruk te maken, ook zonder een diploma?
Bovendien zijn er genoeg jobs in de administratie waarbij je bijv. verschillende talen moet spreken omdat er met import-export gewerkt wordt.

Jobs die zich enkel en alleen maar toeleggen op vertalen (dus effectief het diploma van vertaler vereisen), daar vrees ik dat je met een mini-diploma van 6maand niet voor in aanmerking zult komen.
Ik heb daar ook al voor gekeken, en het aanbod is heel klein. Dus zullen mensen met universitaire diploma's altijd verkozen worden boven jou.

Dingen die wel mogelijk zijn:
Assistent, administratief bediende, callcenter-medewerker, .;.
Maw alle functies waarin vertalen belangrijk is, maar niet de kern van de job.

Ghiscari

Legacy Member
tegendekeer zei:
Is dat iets waard zo'n korte opleiding in het grotere geheel of tijdsverspilling als je freelance opdrachten wil vervullen. Iemand die zelf freelance vertaald en me daar iets meer over kan vertellen. Het is niet omdat ik meertalig ben dat ik daar ook mijn levenswerk van wil maken. Sommige van jullie mensen zijn nog slomer dan de traagheid van dit forum op sommige dagen.

Als molasse druipen jullie over dit forum heen met niks te zeggen omdat ge ook niks zijt in het echte leven.

Andere mensen moeten 3+ jaar studeren om een bachelor/master vertalen te halen. Maar jij bent beter dan dat en je denkt dat je dat niet nodig hebt? Bij vertalen komt heel wat meer kijken dan "talen kennen". Deontologie, achtergrondkennis van vertalen, cultuur, etc.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan