Archief - Problemen met talen, met name Frans

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

ConChuros

Legacy Member
Goedendag allemaal

Ik heb hier al eens eerder een post gemaakt over de richting EMA in de OM-tak.

Nu ben ik redelijk slecht in Frans, ik heb moeite met dit bij te houden, en alle regels te snappen en laat staan vertalingen te maken omdat ik de logica er niet van inzie.

Nu is mijn vraag wat is volgens jullie de beste manier, om mijn Franse taalvaardigheid op te krikken. Het volgen van bijlessen Frans wil ik wel doen, maar is dit het ook waard, qua geld en wat men geeft?
Al jullie ideeën zijn welkom

Mijn andere talen zijn niet zo een probleem en deze gaat toch wel redelijk :)

Ik hoop dat jullie reageren en alvast bedankt!

WooZ

Legacy Member
Wat bedoel je concreet? Heb je ook moeite met het instuderen van woordenschat? Wat betreft de regels: die moet je nu eenmaal kennen, en al bij al vallen die nog wel mee in het Frans. Probeer ook zoveel mogelijk de link met het Nederlands te leggen. Ik zou je eerst aanraden om je zoveel mogelijk bezig te houden met Frans, het internet heeft genoeg pagina's over eender welk onderwerp. Lees dus dingen die je interesseren en vergeet dat je een taal aan het leren bent. Hou een woordenboek bij de hand maar probeer wel de grammatische constructies te begrijpen voor je alles klakkeloos door Google Translate haalt.

Racing_Genk

Legacy Member
Nee, bijles gaat echt geen zak helpen volgens mij bij een taal zoals Frans. Gewoon genoeg oefeningen maken en studeren.

Trouwens, wat studeer je als richting?

ConChuros

Legacy Member
ik volg binnen Office Management de richting "Executive Management Assistant" welteverstaan.
En nee woordenschat instuderen is geen enkel probleem maar het zijn echt vertaalzinnen dat mijn grote probleem is.
Ik heb ook Spaans, Nederlands en Engels maar daar heb ik niet zoveel problemen mee.
Dus ik bedoel bij Frans is het echt de grammatische opbouw die mij moeilijkheden geeft.
Zoals bv. in zinnen de verschillende tijden kunnen herkennen en nog zulke woordenschat die ik dan ook nooit had gezien.

Fraggie

Legacy Member
Ik heb om mijn Frans te kunnen bijschaven mijn Nederlands moeten bijschaven.

Want als ze in het Nederlands uitleggen hoe je grammatica in het Frans moet opgesteld worden, wordt zeker verwezen naar het Nederlands.

Eenmaal je dat terug voor de volle 100% beheerst is een andere taal leren niet meer dan herhaling. Een oud leerkracht zei: je hebt mensen die veel scoren voor wiskundige vakken en laag voor taal vakken, dat zijn de luiaards die gewoon niet willen studeren. Want er zit minder logica in taal dan in andere vakken (en zo ontkracht je de stelling: ik snap Frans/Engels/.. niet).

Zo bestaat in mijn ogen geen dt-regel enkel maar een circus om te vermijden dat je een fout maakt.

zipke

Legacy Member
Ik zou naast het oefeningen maken en grammatica blokken vooral ook naar Franse films/series kijken. Zet dan in het begin de ondertiteling in het Nederlands en na een tijdje misschien in het Frans, dan is het gemakkelijker om het te verstaan.

Tonerider

Legacy Member
Fraggie zei:
Ik heb om mijn Frans te kunnen bijschaven mijn Nederlands moeten bijschaven.

Want als ze in het Nederlands uitleggen hoe je grammatica in het Frans moet opgesteld worden, wordt zeker verwezen naar het Nederlands.

Eenmaal je dat terug voor de volle 100% beheerst is een andere taal leren niet meer dan herhaling. Een oud leerkracht zei: je hebt mensen die veel scoren voor wiskundige vakken en laag voor taal vakken, dat zijn de luiaards die gewoon niet willen studeren. Want er zit minder logica in taal dan in andere vakken (en zo ontkracht je de stelling: ik snap Frans/Engels/.. niet).

Zo bestaat in mijn ogen geen dt-regel enkel maar een circus om te vermeiden dat je een fout maakt.
:eek:

Fraggie

Legacy Member
zipke zei:
Ik zou naast het oefeningen maken en grammatica blokken vooral ook naar Franse films/series kijken. Zet dan in het begin de ondertiteling in het Nederlands en na een tijdje misschien in het Frans, dan is het gemakkelijker om het te verstaan.
Persoonlijk vind ik het beter om een film of serie te kopen met vele gesproken talen op. Dus geen DVD van <= 5&#8364;.

Je bekijkt de film in de opgenomen taal, bv. Engels, en een tweede keer in de gedubde taal naar wens. Zonder ondertiteling, want je weet toch over wat het gaat (en nee dat lukt niet met elke film..). Want de ondertiteling is een geschreven vorm van een gesproken woord. Het match niet 100%, ook al is de gedubde taal en ondertiteling dezelfde.

zipke

Legacy Member
Sdc zei:

Schitterend :rofl:

@Fraggie: wie spreekt hier over "kopen" :unsure:

Natuurlijk zijn de Nederlandse subs geen exacte vertaling van het Frans, logisch ook. Maar "dankzij the Simpsons heeft toch iedereen Engels geleerd"? Je kijkt naar de beeldjes en de tekst vertelt je waarover het gaat. Zo hoor je ook de uitspraak, de volgorde van woorden, ...

En dan nadien als je woordenschat wat uitgebreider is, kan je met Franse ondertiteling werken. Nu ja, dat is hoe ik het zou doen he. Ik kan me enkel inbeelden dat veel oefeningetjes maken en dingen vanbuiten leren, zeer traag vooruit gaat..

waffel

Legacy Member
Fraggie zei:
Persoonlijk vindt ik

Are you trollin' bra? :D



@OP

Daar is moeilijk een antwoord op te geven. Je kan enkel en alleen maar een taal beheersen als je daar vaak mee bezig bent, en als je al iets niet kan of graag doet ga je dat juist minder doen dan iets anders. Knop omdraaien en elke dag bezig zijn met iets Frans, n'importe quoi...

Hier om te lachen, misschien steek je er iets van op::

http://www.youtube.com/watch?v=iLglL8IBlH8
vanaf 3:20

En dan verder: 5000 .... 6500... non je te donne 5000... 6500... D'abord tu avais mis le prix a 6000 et maintenant tu dis 6500? Ah bah oui, toi tu diminue donc moi j'augmente :rofl:

PineMangoes

Legacy Member
Harder studeren tiens. Frans is geen makkelijke taal maar in het middelbaar is het nooit moeilijk genoeg om te buizen. Bijkomstig kan je boeken lezen, franstalige TV kijken en af en toe een franstalige chatbox bezoeken :)

Feignasse

Legacy Member
PineMangoes zei:
af en toe een franstalige chatbox bezoeken :)

Dit zou ik afraden, heel wat franstaligen kennen zelf amper hun grammatica, en bovendien wijkt chattaal qua spelling, zinsbouw enz. erg af van de standaardtaal die je verondersteld wordt te gebruiken.

Anderzijds ben ik het er wel mee eens dat het in het middelbaar nooit zo moeilijk kan zijn dat je buist. Gewoon meer studeren. Woordenschat haal je niet enkel uit de opgegeven lijsten maar ook uit alle oefeningen die gemaakt zijn in de klas. Verder kan ik ook het boek "principes de grammaire" van uitgeverij Van In aanraden. Hierin wordt alle grammatica die een middelbare scholier nodig heeft (en zelfs veel meer dan dat) uit de doeken gedaan en gecontrasteerd met het Nederlands.

ConChuros

Legacy Member
ik krijg zakelijk Frans dus daar wringt het schoentje een beetje. Nu krijg ik hele vertaalzinnen die te maken hebben met het bedrijfsleven en de hiërarchie ervan.
Dus eigenlijk de basisgrammatica hebben we gezien en deze lukt min of meer zoals een PaPa invullen en le pronom personnel enz. Maar qua structuur van zinnen ga ik de mist in.

Ik volg btw deze richting aan Hogeschool :P moesten er mensen denken dat ik in het middelbaar nog moest zitten :-)

Gonzo the Great

Legacy Member
Vraag ne franstalige die een abonnement heeft op een gazet om die bij te houden en aan u te geven. Voordelen:

1. Zelfs als ge woorden ni snapt kunt ge in een krantenartikel bijna raden wat iets wil zeggen omdat die context zo duidelijk is.
2. Er staan misschien artikels in over uw vakgebied, dan is de woordenschat ook zeer nuttig, en ge hebt nog actuele info mee ook.
3. De gazet lezen voelt altijd aan als ontspanning, en ge kunt da overal meepakken.
4. Niks beter dan veel frans lezen of horen, anders zou je van het nederlands naar het frans soms dingen verwoorden die wel correct zijn, maar die een franstalige nooit zou zeggen.
5. Ondertitels kunt ge ni lezen op uw eigen tempo, het is geschreven spreektaal dus armere grammatica en soms erbarmelijk qua spelling. Bij het lezen van een gazet kunt ge rustig letten op spelling, op de uitgangen van de woorden en werkwoorden, op voorzetsels enz...


Ik kon in Mexico met mijn basis frans (voor de vocabulaire) en latijn (goei training voor grammatica) zelfs spaanse artikels goe volgen in de gazet. Als ge dat leest is spaans eigenlijk poepsimpel, dat is gewoon frans met wat langere woorden. Alleen spijtig dat spaans aan 10000 woorden per minuut gesproken wordt, en ik er dan geen botten nimeer van versta...

In feite is het net die latijnse oorsprong die frans zo lastig maakt. Latijn is puur grammatica, met heel weinig hulpwoordjes zoals van,door,aan... Alles moet je afleiden van de uitgang van het woord: functie in de zin(=naamval), geslacht, enkelvoud/meervoud, en welke woorden bij mekaar horen.

Het gewone volk sprak daar toen waarschijnlijk een sterk vereenvoudigde versie van, met wat hulpwoordjes om het toch wat verstaanbaar te maken. Maar bijgevolg grammaticaal veel meer volgens gewoonte dan volgens regels. En daar is dan frans uit ontstaan. In dat romeins dialect en in het frans is de naamval van de woorden blijkbaar een beetje verschoven naar de werkwoorden toe, vandaar dat sommige voorzetsels andere tijden vragen enzo. De uitgang van de woorden zelf is nog enkel geslacht, enkelv/meerv, en een beetje wat bij mekaar hoort, en minder de functie in de zin.

Maar in feite moeten wij niveel zeggen want nederlands is ook ne mikmak van uitzonderingen bijeen.
Kortom: deftig frans leren kan maar op 1 manier: door het veel te horen of lezen, want zo is het ook ontstaan.

Feignasse

Legacy Member
ConChuros zei:
ik krijg zakelijk Frans dus daar wringt het schoentje een beetje. Nu krijg ik hele vertaalzinnen die te maken hebben met het bedrijfsleven en de hiërarchie ervan.
Dus eigenlijk de basisgrammatica hebben we gezien en deze lukt min of meer zoals een PaPa invullen en le pronom personnel enz. Maar qua structuur van zinnen ga ik de mist in.

Ik volg btw deze richting aan Hogeschool :P moesten er mensen denken dat ik in het middelbaar nog moest zitten :-)

Die "principes de grammaire" blijft in ieder geval een uitstekende basisgrammatica. Als je die beheerst, moet je bij wijze van spreken enkel nog de juiste woorden vinden en je bent er. Om je woordenschat uit te breiden is "mots actuels mis en contexte" van Intertaal overigens geen slecht boekje. Verder inderdaad franstalige media volgen. Elke dag naar het journaal kijken op rtbf en wekelijks LeVif/L'Express (tegenhanger van Knack) kopen.

Gonzo the Great zei:
Het gewone volk sprak daar toen waarschijnlijk een sterk vereenvoudigde versie van, met wat hulpwoordjes om het toch wat verstaanbaar te maken. Maar bijgevolg grammaticaal veel meer volgens gewoonte dan volgens regels. En daar is dan frans uit ontstaan. In dat romeins dialect en in het frans is de naamval van de woorden blijkbaar een beetje verschoven naar de werkwoorden toe, vandaar dat sommige voorzetsels andere tijden vragen enzo. De uitgang van de woorden zelf is nog enkel geslacht, enkelv/meerv, en een beetje wat bij mekaar hoort, en minder de functie in de zin.

De functie van de naamval is niet verschoven naar de werkwoorden. De naamvallen zijn (gaandeweg) verloren gegaan en de woordvolgorde is functioneel geworden, dwz bepalend voor de betekenis. In het klassieke Latijn kon je alle zinsdelen bij wijze van spreken door elkaar gooien, de betekenis van de zin bleef toch dezelfde aangezien die bepaald werd door naamvallen. In het moderne Frans (en vele andere hedendaagse talen) kan je dat niet meer doen: een andere woordvolgorde leidt (meestal) tot een andere betekenis. Een verder gevolg van het verlies van naamvallen is dat er inderdaad vaker een beroep moet worden gedaan op voorzetsels en dergelijke.

Verder nog even vermelden dat het Frans niet ontstaan is als een vereenvoudigde versie van het klassieke Latijn. Dat klassieke Latijn (dat wij nu leren) was in zekere zin een soort kunsttaal, gemodelleerd naar Grieks voorbeeld, en werd enkel gebruikt door een elite, en dan vooral bij formele aangelegenheden, in het onderwijs en in literatuur. De taal van alle dag aka het volkslatijn was aanvankelijk min of meer uniform maar die uniformiteit is verloren gegaan door de uitbreiding van het romeinse rijk: men heeft verschillende delen van europa gekoloniseerd en geromaniseerd, maar telkens heeft de taal ook invloeden ondergaan van de talen die er reeds aanwezig waren en op die manier zijn de verschillende hedendaagse romaanse talen ontstaan. In wat we vandaag Frankrijk noemen sprak men Gallisch (een keltische taal), men heeft vervolgens het (volks)latijn van de veroveraar overgenomen, zij het met behoud van keltische invloeden. Daarna komen er natuurlijk nog Germaanse invloeden en uiteindelijk zijn er nog een hele resem factoren die allemaal hun deel hebben gehad in de evolutie tot het huidige Frans. Ik heb er hier een hele cursus over liggen, geweldig interessant maar hier verder prolly niet relevant :unsure:

ConChuros

Legacy Member
Ulixes zei:
Die "principes de grammaire" blijft in ieder geval een uitstekende basisgrammatica. Als je die beheerst, moet je bij wijze van spreken enkel nog de juiste woorden vinden en je bent er. Om je woordenschat uit te breiden is "mots actuels mis en contexte" van Intertaal overigens geen slecht boekje. Verder inderdaad franstalige media volgen. Elke dag naar het journaal kijken op rtbf en wekelijks LeVif/L'Express (tegenhanger van Knack) kopen.

Is Grammaire plus ook iets handig?
Kost wel 52 euro maar, er lijkt echt wel alles in te staan qua grammaire :)

not2secure4u

Legacy Member
Ik zat in een soortgelijke situatie. Waar ik woon is niets van tweetaligheid. In mijn middelbare school was het dan ook enkel buizen op frans. Ik heb dan de mogelijkheid gekregen om vakantiewerk te gaan doen in een franstalig Carrefour. Da was een maand afzien en dergelijke maar wtf, het frans da ik daar in een klein maandje bijgeleerd heb is wss meer dan wat ik in mijn hele middelbare traject geleerd heb.

Ok, je leert het niet schrijven maar praten is toch al iets. Nu enkele jaren verder (ik doe daar weekendwerk terwijl ik studeer) kan ik mij toch min of meer tweetalig noemen. Het is een grote stap maar als ge écht u frans wilt verbeteren en ge krijgt de mogelijkheid om stage/werk whatever te doen, gewoon voor gaan!

Fraggie

Legacy Member
zipke zei:
Natuurlijk zijn de Nederlandse subs geen exacte vertaling van het Frans, logisch ook. Maar "dankzij the Simpsons heeft toch iedereen Engels geleerd"? Je kijkt naar de beeldjes en de tekst vertelt je waarover het gaat. Zo hoor je ook de uitspraak, de volgorde van woorden, ...
Jep, maar het niveau blijft beperkt. TV kijken is geen oefening en na enkele 10tallen minuten begin je gewoon de ondertitels te lezen i.p.v. een vertaling uit te voeren.

Mikey_1

Legacy Member
ga een paar weken/maanden (als het je toelaat) op vakantie, studeren of werken in Frankrijk.

Ik ken personen die oor het spaans 1 maand les gevolgd hebben in Salamanca, anderen hebben 1 maand engelse les gevolgd in Oxford.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan