waffel
Legacy Member
Mag ik trouwens iets vragen:
Vanmiddag haalde Maarten Vangramberen een artikel boven over de match van Uru-Fra uit L'équipe met als titel: "C'est déjà ça"
Hij vertaalde dat als: Het is al van dat... En begon dus te zeggen hoe Frankrijk het nog minder ziet zitten nu. Maar de vertaling ervan is toch: Het is toch al dat... as in, alé we hebben toch al een puntje beet (omdat ze zelfs niet op een puntje hoopten met het slecht spel van Frankrijk)
Was hij nu juist of niet?
Vanmiddag haalde Maarten Vangramberen een artikel boven over de match van Uru-Fra uit L'équipe met als titel: "C'est déjà ça"
Hij vertaalde dat als: Het is al van dat... En begon dus te zeggen hoe Frankrijk het nog minder ziet zitten nu. Maar de vertaling ervan is toch: Het is toch al dat... as in, alé we hebben toch al een puntje beet (omdat ze zelfs niet op een puntje hoopten met het slecht spel van Frankrijk)
Was hij nu juist of niet?




