Als je wil, kan ik het uiteindelijke contract nog wel eens nalezen. Heb redelijk wat ervaring in het verbintenissenrecht, is mijn specialisatie.
Ivm de taal:
Het contract moet opgesteld worden in die zin dat het voor elk van de partijen 100% duidelijk is. In dit geval dus in beide moedertalen. Anders zou later een mogelijk gebrek in de toestemming aangehaald worden (bijvoorbeeld in verband met garantie, gebreken,...). Aangezien jij de opsteller bent van het contract, zal (kan) in principe ook het contract in jouw nadeel geïnterpreteerd worden. Indien je toch engels gebruikt, vermeld dan in je contract dat de andere partij hiermee instemt!
Ik heb nu niet veel tijd, dus kan het niet grondig nalezen (zal dit straks zeker doen..
Aantal opmerkingen nu:
... At no time the seller can be held responsible for (hidden) defects found ... Doe die 'hidden' weg. Anders ga je al direct de indruk wekken dat je voor zichtbare gebreken wél aspr bent. Wil je vermijden, kan later in jouw nadeel zijn.
... - If the purshaser does not buy the car within 2 months after the downpayment has been transfered, the seller will consider this contract void without any right to reclaim the already transferred deposit. ...
Voorzie hier een eigendomsvoorbehoud, tot de volledige prijs is betaald. (zal straks de franse en engelse term geven.)
3)
Duid als bevoegde rechtbank en recht het Belgische aan. (IPR regel).
4)
Particulierverkoop vermelden (anders val je onder de beschermde consumentenverkoopsregels van EVO en Weens Koopverdrag (en EEX vo.))
5)
Exemplaren vermelden op ELK van de kopies (alsook vermelden welk exemplaar individueel
Meer later (moet DRINGEND weg!!!)