Verschil tussen de twee is niet taalkundig bedoeld, maar hoe je ze gebruikt.
NL subs gebruik je als je gewoon het engels niet kan volgen omdat er te vaak woorden opduiken die je helemaal niet kent en/of het echt te snel gaat. Dan hangt je hele kijkervaring af van de kwaliteit van die NL subs. Als daar echte fouten in kruipen, kan dat serieuze gevolgen hebben voor je interpretatie van de aflevering. Ik heb een paar maand geleden eens The Newsroom gecheckt op Canvas. Het aantal scenes waar ik dacht 'komaan zeg da's gewoon totaal fout', waren niet op 1 hand te tellen. Waren altijd simpele dingen, maar het kan ook in cruciale scenes zitten.
EN subs gebruiken de meesten als ondersteuning, ik toch. Bij een ep van Boardwalk Empire of bv Deadwood destijds haal ik het overgrote deel uit de dialogen op het scherm. De subs dienen als spiekbriefje voor als het te snel/stil/... ging. Of voor als je de woordenboek moet bovenhalen.
Een reeks als bv The Wire met NL subs bekijken, dan mis je wel redelijk wat. Het ganse dialect bv gaat al helemaal verloren, wat toch wel een van de charmes van de reeks is.