Archief - Welke film heb je vandaag gezien en wat vond je ervan ? (23)

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

stungunner

Legacy Member
utred? zei:
Dat vind ik nu echt zonde. Dat bepaalde types of genres iemand niet liggen kan ik begrijpen, maar waarom is die taal een hindernis? Is ondertitels lezen 'u door een film worstelen'? :unsure:
No judgement enal maar zo mis je toch enorm veel films die u waarschijnlijk wel zouden liggen.

ikbenben zei:
Ik vind dat ook zonde. Er zijn zoveel goede anderstalige films die je eigenlijk gewoon moet gezien hebben.

Ik kijk wel af en toe anderstalige films, maar dan vnl de zowat "verplichte" gekende films genre La Vita e Bella, films die je moet gezien hebben.

Probleem is idd dat dat ik het vermoeiend vind om constant de ondertitels echt te moeten lezen en enkel daarop af te gaan, omdat je echt niks verstaat van wat men zegt. In dat opzicht zijn Spaanse en Italiaanse films ook nog wel ok, want ik versta daar toch nog redelijk wat uit. Bij Franse, Duitse en Engelse films zijn de ondertitels bijzaak, ze ondersteunen wat wordt gezegd, maar ik kan gerust zonder.

Maar pakweg een Japanse film waarbij ik meer ondertitels zit te lezen dan film zit te kijken, nee, kan mij niet echt bekoren of boeien.

PBR Streetgang

Legacy Member
Avondland zei:
Nu goed, de spaghettiwesterns van Sergio Leone zijn ook gedubt.
Dat klopt, maar zoals je waarschijnlijk al wist, is dat eerder een product van de manier waarop de hele Italiaanse filmindustrie toen werkte. Meestal werd alle dialoog apart opgenomen en post-sync toegevoegd aan de film. Dat liet hen toe om sterren van verschillende landen en talen samen te brengen, omdat het toch pas achteraf gesynchroniseerd werd. Lokale acteurs en stemacteurs verzorgden de dialogen voor de domestic release, maar voor de internationale prints konden bv. Engelstalige acteurs als Clint Eastwood, Boris Karloff of Rick Dalton wel hun eigen stem 'dubben'. Dus van zulke films bestaan er idd enkel gedubde versies.
Voor westerns is het een gemakkelijke keuze voor mij, ik bekijk daar altijd de internationale versie als die beschikbaar is omdat het genre meestal smeekt om Engels. Maar voor andere genres zoals gialli en horrorfilms is het wat moeilijker om te kiezen, zeker wanneer de twee versies ook effectief anders gecut zijn voor de verschillende markten...

Avondland

Legacy Member
PBR Streetgang zei:
Dat klopt, maar zoals je waarschijnlijk al wist, is dat eerder een product van de manier waarop de hele Italiaanse filmindustrie toen werkte. Meestal werd alle dialoog apart opgenomen en post-sync toegevoegd aan de film. Dat liet hen toe om sterren van verschillende landen en talen samen te brengen, omdat het toch pas achteraf gesynchroniseerd werd. Lokale acteurs en stemacteurs verzorgden de dialogen voor de domestic release, maar voor de internationale prints konden bv. Engelstalige acteurs als Clint Eastwood, Boris Karloff of Rick Dalton wel hun eigen stem 'dubben'. Dus van zulke films bestaan er idd enkel gedubde versies.
Voor westerns is het een gemakkelijke keuze voor mij, ik bekijk daar altijd de internationale versie als die beschikbaar is omdat het genre meestal smeekt om Engels. Maar voor andere genres zoals gialli en horrorfilms is het wat moeilijker om te kiezen, zeker wanneer de twee versies ook effectief anders gecut zijn voor de verschillende markten...

Een Western in het Engels voelt historisch correct aan. Engels vergeef je sneller in een setting waar die taal niet gesproken wordt, maar Engels is dan ook een cultureel dominante taal op dit moment.

stungunner

Legacy Member
Is voor mij toch 1 van de redenen dat ik Once upon a time in the West beter vind dan The Good the Bad and the Ugly. Het dubbing in die laatste stoort mij echt verschrikkelijk.

Wel maar 1 van de redenen, overall vind ik Once Upon... gewoon de allerbeste spaghettiwestern.

ikbenben

Legacy Member
stungunner zei:
Ik kijk wel af en toe anderstalige films, maar dan vnl de zowat "verplichte" gekende films genre La Vita e Bella, films die je moet gezien hebben.

Probleem is idd dat dat ik het vermoeiend vind om constant de ondertitels echt te moeten lezen en enkel daarop af te gaan, omdat je echt niks verstaat van wat men zegt. In dat opzicht zijn Spaanse en Italiaanse films ook nog wel ok, want ik versta daar toch nog redelijk wat uit. Bij Franse, Duitse en Engelse films zijn de ondertitels bijzaak, ze ondersteunen wat wordt gezegd, maar ik kan gerust zonder.

Maar pakweg een Japanse film waarbij ik meer ondertitels zit te lezen dan film zit te kijken, nee, kan mij niet echt bekoren of boeien.

Ik begrijp wat je bedoeld, ik ga zeker niet ontkennen dat ik daar soms ook wel last van heb. Alleen ga ik er wel geen goede film voor laten om te bekijken.

Spandi

Legacy Member
Ik herinner mij nog dat ik als beginnende filmkijker mij suf heb gezocht naar een niet-gedubte versie van A fistful of dollars :p

Ik kijk praktisch alles met Engelse ondertitels, zowel Engelstalige films (omdat ik vaak maar half hoor wat ze zeggen) alsook anderstalige (omdat er gewoon meer Engelse subs zijn dan Nederlandstalige, zeker voor wat oudere/obscuurdere films).

ikbenben

Legacy Member
Spandi zei:
Ik herinner mij nog dat ik als beginnende filmkijker mij suf heb gezocht naar een niet-gedubte versie van A fistful of dollars :p

Ik kijk praktisch alles met Engelse ondertitels, zowel Engelstalige films (omdat ik vaak maar half hoor wat ze zeggen) alsook anderstalige (omdat er gewoon meer Engelse subs zijn dan Nederlandstalige, zeker voor wat oudere/obscuurdere films).

Sommige Engelstalige films zijn zelfs gewoon beter met Engelse subs, in de Nederlandse vertaling gaat de context soms gewoon verloren. Bv The Lighthouse MOET je gewoon met Engelse subs bekijken imo :)

Spandi

Legacy Member
Ik vind het ook gewoon 'logischer', alles loopt mooi op één spoor, audio en tekst lopen gelijk.

Nederlands is natuurlijk mijn moedertaal, maar Engels is nu al zo lang mijn 'mediataal' dat dat heel natuurlijk aanvoelt. In de cinema stoor ik mij altijd (hoewel het maar twee minuten is, daarna merk ik het niet meer) aan die dubbele vertaling.

Merlin

Legacy Member
ikbenben zei:
Ik begrijp wat je bedoeld, ik ga zeker niet ontkennen dat ik daar soms ook wel last van heb. Alleen ga ik er wel geen goede film voor laten om te bekijken.

Als je het zo moeilijk vindt om je filmmening neer te schrijven, begin dan eerst eens de dt-regels vanbuiten te leren.:x

utred?

Legacy Member
Ik kies standaard voor engelse subs als ik kan. NL vind ik om 1 of andere reden dikwijls storend. Puur gewoonte waarschijnlijk.

ikbenben

Legacy Member
Merlin zei:
Als je het zo moeilijk vindt om je filmmening neer te schrijven, begin dan eerst eens de dt-regels vanbuiten te leren.:x

Guilty....call me stupid maar dt-regels zijn echt mijn sterkste punt niet :lol:

GETHEZ

Legacy Member
wat zijn de algemene regels voor t of d ??

dt -regel op zich (t toevoegen aan de d of niet) is pretty basic, maar een d an sich of een t an sich, ik maak er ook enorm veel fouten tegen...

Soeplepel

Legacy Member
GETHEZ zei:
dude, thats the easy part (althans voor mij...)

ik heb het op gebeurd gebeurt etc.

gebeuren -> gebeur -> r komt niet in 't kofschip voor -> het is gebeurD

Of gewoon "het gebeurde gisteren", dan hoort ge dat het een d moet zijn en niet "het gebeurte"

GETHEZ

Legacy Member
Let op: het ezelsbruggetje van 't kofschip geldt niet voor de tweede en derde persoon enkelvoud van de tegenwoordige tijd. Die krijgt altijd een -t.

jij verhuist - jij bent verhuisd
het gebeurt - het is gebeurd
hij verbrandt zich - hij heeft zich verbrand
zij veroordeelt - zij heeft veroordeeld


Dit heb ik dus het meeste last mee... zijn er zo geen speciallekes hierin? gewoon TT met een t en anders een D (algemene regel)

utred?

Legacy Member
Tegenwoordige tijd in tweede/derde persoon is gewoon stam + t dus kan nooit (letterlijk nooit, geen uitzonderingen) op een -d eindigen. Er zijn maar 5 onregelmatige werkwoorden die daar niet op -t eindigen: hij is/wil/kan/zal/mag
Kofschip is enkel voor verleden tijd.

ikbenben

Legacy Member
En daarom maak ik dus dt schrijffouten...ze moeten het nog wat ingewikkelder maken. Ik schrijf gewoon op gevoel en dan zit ik er idd soms wel eens naast. Zo lang de rest correct geschreven is ben ik al tevreden.
Ik ben ook al 23 jaar van 't school en buiten fora en sociale media gebruik ik amper schrijftaal. Op mijn werk ook eigenlijk heel weinig buiten sporadisch eens een mailtje of zo.

PBR Streetgang

Legacy Member
Owla, wadisdeesallemaal... Wil dit dan zeggen dat hier geen dt fouten meer gaan voorlomen in deze thread? :niceone:

Edit: niet dus. Thanks, ikbenben.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan