Kan iemand mij vertellen waarom Aanrijding in Moscou ondertiteld was? Het was mij bij VTM eerder al opgevallen toen de vrouw Code 37 zat te kijken dat die serie eveneens ondertiteld is, maar het waarom ontgaat mij nogal. Ik ga niet zeggen dat ze perfect Nederlands spreken, maar ze spreken toch zeker wel perfect VERSTAANBAAR Nederlands. Het zotste van al is toen de film begon er bovenaan het scherm verscheen dat doven en slechthorenden Teletext ondertiteling konden opzetten via pagina 888. Waar staat die ondertiteling dan? Bovenop de ondertiteling die er al is? En als ze dat kunnen, waarom dan nog die vaste ondertiteling aan iedereen opdringen. Het is niet dat het allemaal zoveel begrijpelijker werd want het viel mij op dat de ondertiteling niet eens 'vertaald' was. Het waren de rechtstreekse uitspraken, maar dan uitgeschreven onderaan in mijn beeld. "k'em een touche gehad" , vertaald naar "Ik heb een touche gehad". Fantastisch. NU is het WEL helemaal duidelijk...
Ben ik de enige die het ambetant vindt ondertiteling te moeten lezen van dingen die je perfect kan verstaan? Als er toch Teletext is, waarom geven ze dan niet gewoon de optie om er al dan niet voor te kiezen? Ik heb echt een hekel aan ondertiteling bij Nederlandstalige uitzendingen. Hoeveel procent van de TV-kijkers zouden echt niet kunnen volgen anders (doven en slechthorenden niet meegerekend, want die hebben zowieso Teletext-ondertiteling). Is het nodig dat we allemaal naar die lettertjes moeten zitten kijken, want je zit ze toch te lezen, willen of niet.