Archief - De slechtste ondertitels

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

^^pathfinder^^

Legacy Member
Lint zei:
Jamie Foxx show for teh win : I'll bust a CAP in your ass => ik ram een TAXI in uw reet ( werd echt letterlijk zo vertaald, ben'k nooit vergeten ) :applause:
damn, beeld!

Blanco

Legacy Member
DonThomas zei:
Ik denk dat dit echt het toppunt is
Meet the parents
"I'll bring you down!" = "Dan ben je fiks in de aap gelogeerd!"

:lol:

Persoonsnamen worden ook heel dikwijls slecht vertaald, als ze bijvoorbeeld spreken over een minder bekend iemand uit de USA, vertalen ze dat naar één of andere BV van hier. Belachelijk gewoon, zo heb ik ooit eens de naam Walter Capiau zien staan in een vertaling, ik weet wel niet meer in welke film dat was.

Wazzie

Legacy Member
Juist nog een slechte vertaling gezien op k2 , in will&grace.
Wanneer Jack over een serie (murder he-she wrote) met een transsexueel erin praat (tranny), wordt "tranny" vertaald als "transistor" -.-

sir oinksalot

Legacy Member
ik heb zo'n strip van starwars gelezen waarin chewbacca als 'pruimtabakje' wordt vertaald

m4rt1n0

Legacy Member
The incredibles: "Oh, Bob" vertaald als "Oh mijn God" kan ook vice versa geweest zijn.

DonThomas

Legacy Member
Blanco zei:
:lol:

Persoonsnamen worden ook heel dikwijls slecht vertaald, als ze bijvoorbeeld spreken over een minder bekend iemand uit de USA, vertalen ze dat naar één of andere BV van hier. Belachelijk gewoon, zo heb ik ooit eens de naam Walter Capiau zien staan in een vertaling, ik weet wel niet meer in welke film dat was.

Als je denkt dat die mensen daar nog een mooi loontje voor krijgen ga ik helemaal door het lint :p

fixer187

Legacy Member
niet echt slechte vertaling maar toch, in Th eBig Lebowski vertalen ze de helft niet van de conversaties omdat ze wat door elkaar praten. Voor iemand die wei,nig engels verstaat gaat daardoor heel wat verloren van de film....

M3ss0

Legacy Member
fixer187 zei:
niet echt slechte vertaling maar toch, in Th eBig Lebowski vertalen ze de helft niet van de conversaties omdat ze wat door elkaar praten. Voor iemand die wei,nig engels verstaat gaat daardoor heel wat verloren van de film....

Inderdaad klopt volledig, heb dit al gemerkt als ik dieje film zie met mensen die niet zo goed engels kunnen. Ze snappen dan totaal niet waarom ik dan kapot ga van het lachen :)

ExDeath

Legacy Member
Ik heb ooit eens een VHS van Tekken: The Motion Picture gewonnen. Eb man die ondertitels trokken op niks!
Op een bepaald moment slaagt Jack er ene in mekaar en dan roept die "What are you?!" en staat daar in de ondertitels: "Je hebt m'n arm gebroken!"

No Fun At All

Legacy Member
heb hier kenshin , de film liggen ( dus niet de OVA maar de echte film ) , is een japanse import met engelse ondertitels , je gelooft neit wat je zoal van spelfouten en onmogelijke zinnen tegenkomt ;)

LoRdOfMaDnEs

Legacy Member
In War Of The Worlds:
"Come see! It's Awesome!"
-> "Kom kijken hoe marginaal!"

GhO$T

Legacy Member
maja die marginaal gebruiken ze nu bijna voor alle films, echt irritant, blijkbaar een modewoordje bij onze zuiderburen dat door het leven gaat als synoniem van cool ofzo. :doh:

vind het wel raar dat ik sommige kemels die hier staan nooit opgemerkt heb in films die ik gezien heb, maar ik probeer altijd zoveel mogelijk gewoon te luisteren en dan met een half oog de ondertitels ook nog checken als ik even niet meer mee ben. Het zal mij dan gewoon niet opvallen als er daar fouten tussenstaan.
En bij dvd's neem ik de laatste tijd altijd de engelse ondertitels, als ze enkel maar letterlijk moeten typen wat er gezegd wordt moet het nog meevallen van de fouten denk ik dan. (als het dus een engelse film betreft ofcourse :p )

Lemme

Legacy Member
GhO$T zei:
blijkbaar een modewoordje bij onze zuiderburen dat door het leven gaat als synoniem van cool ofzo. :doh:

Bedoel je nu de Fransen of de Luxemburgers? :D ;)

Jayvie

Legacy Member
Ik erger mij vooral aan DT-fouten in vertalingen... Zoiets vind ik ook niet kunnen in vertalingen, toch zeker niet van DVD's! (In Avi-subs hebt ge zoiets wel meer, maar daar mogen we hier niet over praten zeker :p)

Krollovic

Legacy Member
Ik heb thuis nog star wars A new Hope op video toen we hem in de jaren 80 hadden opgenomen van de tv.
En geloof het of niet maar chewbacca werd vertaald in "pruimtabak" en jedi was in het nederlands "Tjeti" :rofl:
Da zijn pas ondertitels van jan mijn kloten

PS: srry sir oinksalot had jouw post niet gelezen, maar soit het bewijst het maar dat het dus echt waar is. :D
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan