Jamaar, ze moeten gewoon de dialogen uittypen. Wat zij daar neerpoten klinkt zelfs niet eens als hetgene dat er gezegd wordt.
Hell, zelfs on screen tekst is verschillend van de "vertaling"...
Je moet het zo bekijken: Stel, je krijgt enkel de Nederlandse ondertiteling van een film en je moet die dan terug naar het Engels omzetten (zonder dat je de film te zien krijgt). Als je iets of wat Engels kent, moet je toch een verstaanbare zin kunnen neerpoten die tenminste dezelfde betekenis zou weergeven dan wat er oorspronkelijk werd gezegd (zelfs al zijn niet alle woorden exact hetzelfde). Maar dit lijkt wel alsof ze gewoon Babelfish of zoiets gebruikt hebben en elk (chinees) woord letterlijk hebben vertaald. Het lijkt wel of diegene die die vertaling heeft gedaan noch Chinees, noch Engels kende
