Archief - Animatiefilms voor uw kinderen, Origineel gesproken of Gedubt?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Wat verkies je? Originele Versie of Vlaams / Nederlands Gesproken?


  • Totaal aantal stemmers
    94
  • Opiniepeiling gesloten.

Vicelord

Legacy Member
Mede dat ik in een videotheek werk, zie ik het ongelooflijk veel dat ouders me vragen of dat de animatiefilms die ze huren voor hun kinderen ook nederlands gesproken is. Ik krijg het hier meestal op men zenuwen van want er is niets beter dan uw kind een andere taal te laten leren dan ze naar de originele versies van animatiefilms te laten kijken. Mijn ouders deden net hetzelfde met mij en ik heb een groot deel van de engelse taal geleerd op vroege leeftijd via deze weg en ik heb niet minder genoten van de films! Ik haat het dan als ouders dan van het voordeel niet gebruik maken om hun kinderen van dezelfde voordelen te laten genieten, het ligt echt voor het grijpen! Nu, mijn vraag is, wat zouden jullie doen?

cool_boy_ke

Legacy Member
Als kind is het makelijker om de moedertaal te kiezen. Maar nu kijk ik liever puur Engelstalige films (met of zonder (nl of eng) ondertiteling).

bulldog567

Legacy Member
de moedertaal leren ze zowiezo en engels komt altij van pas, dus zou ik ze die films in de originele taal zien

DesorteD

Legacy Member
origineel.
kheb altijd een voorsprong gehad in de les op deze manier.
der zitten natuurlijk nog fouten in, maar t is te verstaan :)

SweetEmmaRose

Legacy Member
ik ben engelstalig, dus ik heb alle kinderfilms int engels gezien. en als ik ze dan opnieuw moet zien als ze vertaald zijn, goh ni te doen :p vervelend gewoon.
maar als het kind geen engels praat, dan kan ik begrijpe da ge wel een nederlandstalige moet opzette..

Vicelord

Legacy Member
prozackx zei:
op school misschien?

captain obvious to the rescue :applause: , lol :D . Je zal altijd een grote voorsprong hebben als je de films engelstalig bekijkt met ondertiteling in nederlands dan wel natuurlijk

DiDoria

Legacy Member
In het begin zkr nederlands (als ze nog niet kunnen lezen of 2de studiejaar zitten) maar vanaf het einde van het lager zou ik toch eens polsen om ze niet liever origineel hebben...

Ik merk gewoon dat als je in het middelbaar komt je alleen nog maar originele versies wil zien, 1 maand geleden ben ik met een vriendin nog 3 uur op café geweest omdat er eerst de nederlandse versie was en dan de originele (van chronicles of Narnia). Dat heeft gewoon meer...

Poppel

Legacy Member
Vicelord zei:
captain obvious to the rescue :applause: , lol :D . Je zal altijd een grote voorsprong hebben als je de films engelstalig bekijkt met ondertiteling in nederlands dan wel natuurlijk
idd, ik heb mijn engels geleerd van Kuifje en die slechterikken die altijd zo van dat gebrekkig engels praatte :p

Ik deed da altijd na en dan films kijken. Ik snap niet dat mensen soms zeggen dat ze geen engels kunnen want overal wordt je geconfronteerd met de taal. VT4, Kanaal 2, VTM, noem maar op overal engelse programma's..

Wat ook een grote hulp was was "Keanan & Kell" op BBC2 en dan ondertitels op Text Pag 888 :D

Anal_Amoebe

Legacy Member
Over wat voor kinderen spreekt gij, want de mijne is heel blij dat Bob de Bouwer Nederlands praat en geen Engels. Hij is dan ook nog maar 3. Ik vermoed dat hij de eerste 5 à 6 jaar toch nog graag zal hebben dat hij kan verstaan wat ze zeggen... ...En als hij dan fatsoenlijk kan lezen, dan denk ik dat die andere, die nu 3 maanden is het nog zou appreciëren dat ook hij kan volgen...

Maar dat is natuurlijk het mooie van DVD, dat feature films meestal meerdere audiotracks meekrijgen en dat de papa "Nemo" in't Engels kan zien als hij wil... Dat is trouwens het enige soort films waar ik wat rekening mee hou ivm. audiosporen en ondertiteling en die koop ik dus bijna altijd hier in de winkel, zelfs al kan ik ze goedkoper online in Engeland kopen.

enZiiime

Legacy Member
lol hangt er ook van leeftijd af, vanaf ge deftig kunt lezen moete engels met subs zien

(anders snapt da kind er ook nix meer van eh :p)

Das zoals men nicht, altijd nederlands tot ze 7 jaar was ofz en ze deftig kon lezen, en nu spreekt die toch al serieus "verstaanbaar" engels

en sja, tis door films da ik deftig engels kan, tuurlijk niet heel goed, maar als ik in londen zat verstonde ze mij toch allemaal :)

Ben goed in engels, en uberslecht in Frans, op school ofz, ik krijg da gewoon ni in mijne kop, krijg al zoveel jaar Frans, en kan het nog niet, kan amper een deftig klein zinneke make, maarja :/

Frans is belangrijk, en tis imo ni leuk omdak nooit Frans gaan kunne spreke :D

(Tzal waarschijnlijk wel zijn omda ik het een kuttaal vind :p)

Dj Aero

Legacy Member
ik vind een film 100000 keer beter als hij in het engels aka origineel is.. ik kijk niet andere buitenlandse tekenfilms buiten engelsgesproken:)

gilles.be

Legacy Member
origineel, maar gedubt kan ook leuk zijn, zeker met de verschiilende accenten, hierbij denk ik aan de nederlandse versie van Chiken Run

Poppel

Legacy Member
gilles.be zei:
origineel, maar gedubt kan ook leuk zijn, zeker met de verschiilende accenten, hierbij denk ik aan de nederlandse versie van Chiken Run
of toch zeker de vlaamse versie, die antwerpse kip tegen die west vlaamse :rofl:

Blanco

Legacy Member
gilles.be zei:
origineel, maar gedubt kan ook leuk zijn, zeker met de verschiilende accenten, hierbij denk ik aan de nederlandse versie van Chiken Run

Absoluut, maar das dan ook de enige gedubte die ik goed vond.

£ysdexie

Legacy Member
Blanco zei:
Absoluut, maar das dan ook de enige gedubte die ik goed vond.

De bijrolletjes in finding nemo waren ook wel fun in de Vlaamse versie.

Wat de keuze betreft : 't lijkt mij logisch dat zolang ze niet kunnen lezen, ook niets zijn met Engelstalige films al dan niet met ondertitels, en dat er dan geopteerd wordt voor gedubte films.

De poll is dus zinloos als er maar uit de twee kan gekozen worden : het is afhankelijk van de leeftijd.

Poppel

Legacy Member
£ysdexie zei:
De poll is dus zinloos als er maar uit de twee kan gekozen worden : het is afhankelijk van de leeftijd.
idd, mijn achternichtje van 2.5 jaar laat ik liever Shrek int Vlaams/Nederlands bekijken dan int engels tis toch maar pas op een jaar of 6-7 dat ge echt grip op die taal krijgt hoor :)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan