Archief - Welk boek heb je net uitgelezen en wat vond je ervan?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

The_Cat

Legacy Member
Dewey's wereld uitgelezen. Stonden mooie verhalen in die me toch ontroerden :) zeker een aanrader voor de dierenliefhebber onder ons :)

Avondland

Legacy Member
coldplayke zei:
Ik bedoel niet echt dat het taalgebruik archaïsch is... ik weet niet goed hoe ik het moet uitleggen. Ik heb vaak het gevoel dat ik me bij Nederlandse vertalingen minder goed kan inleven en dat het tempo veel lager ligt, ook al is dit waarschijnlijk iets wat ik me inbeeld.

Ik denk dat ik weet wat je bedoelt. En uiteindelijk is dat iets enorm subjectiefs. Je hebt mensen die in beroering raken bij Duitse poëzie, terwijl anderen dat gewoon Siberisch koud laat.

coldplayke

Legacy Member
Onze prof Duits taal en tekst is zo ene die in beroering geraakt :p
Over het gedicht Inventur van Günter Eich heeft die 3 uur zitten praten...

Bart Religion

Legacy Member
Avondland zei:
Grote klassiekers hebben een grotere innerlijke rijkdom dan hedendaagse postmoderne romans. Ik lees ook voornamelijk klassiekers, hoewel die term nogal misleidend kan zijn. De Goddelijke Komedie is een klassieker, maar De Broers Karamazov van Dostojevski en Siddhartha van Hermann Hesse eigenlijk ook. Terwijl die drie boeken toch behoren tot andere tijdperken.

Er zijn mensen die De Broers Karamazov 1 keer in hun leven lezen. Ik ga hem binnenkort voor de vierde keer lezen. :help:

Ik ben een boekennerd. :p

Postmoderne werken zoals JPod of American Psycho vind ik ook klassiekers. Vatten hun tijdsgeest goed samen.

Avondland

Legacy Member
Bart Religion zei:
Postmoderne werken zoals JPod of American Psycho vind ik ook klassiekers. Vatten hun tijdsgeest goed samen.

Een postmoderne filosoof zoals Slavoj Zizek lees ik ook heel graag, omdat hij ook haarfijn het absurde denken van de hedendaagse maatschappij blootlegt. Maar vanuit dat postmoderne kritische denken kan er volgens mij geen waardevol alternatief komen. Het ontnuchtert, maar bezielt niet.

Inspector Monkfish

Legacy Member
Avondland zei:
Een postmoderne filosoof zoals Slavoj Zizek lees ik ook heel graag, omdat hij ook haarfijn het absurde denken van de hedendaagse maatschappij blootlegt. Maar vanuit dat postmoderne kritische denken kan er volgens mij geen waardevol alternatief komen. Het ontnuchtert, maar bezielt niet.

Moet dat dan? :)

Fliblit

Legacy Member
Paar dagen geleden Het Derde Huwelijk van Lannoy gelezen. Leuke roman. Nu halfweg in Lazarillo de Tormes. Binnen een paar dagen zou de Goddelijke Komedie van Dante moeten aankomen, ben es benieuwd :)

Ik lees trouwens al m'n boeken in het Nederlands. Ik vind Nederlands een prachtige taal en het leest allemaal ook veel vlotter :)

Avondland

Legacy Member
Narziss & Goldmund bijna uit. Het blijft een wonderlijk mooi boek dat nooit verveelt. Het doet me bij momenten ook denken aan een aantal werken van de Lierse schrijver Ernest Van der Hallen. Die heeft ook een aantal boeken geschreven waar de protagonisten zwervers zijn, hoewel zijn boeken meer gekaderd kunnen worden in het katholieke modernisme terwijl die van Hesse minder gemakkelijk in een kader geplaatst worden.

Mephisto

Legacy Member
coldplayke zei:
The Brothers Karamazov zocht ik op het boekenfestijn, maar ik heb hem niet gevonden :/
Ik had dan maar Devils en the Gambler meegenomen.
Ik heb hem er anders wel gevonden... :p

coldplayke

Legacy Member
:angry: :angry:
Volgend jaar dan maar :sop:

@Avondland: ben jij nog aan die roman aan het schrijven?

Avondland

Legacy Member
coldplayke zei:
:angry: :angry:
Volgend jaar dan maar :sop:

@Avondland: ben jij nog aan die roman aan het schrijven?

Bij momenten. :p

'k Zit momenteel aan 70 pagina's, maar heb een hoop rommel weggesmeten en er is nog altijd veel schrapwerk te doen.

Fliblit

Legacy Member
coldplayke zei:
Lees jij dan ook Engelse boeken in het Nederlands?

Yup. Leest vlotter. Ik zie niet in waarom ik het in het Engels zou moeten doen. Bij romans geeft lezen in de oorspronkelijke taal volgens mij niet echt een meerwaarde.

Avondland

Legacy Member
Fliblit zei:
Yup. Leest vlotter. Ik zie niet in waarom ik het in het Engels zou moeten doen. Bij romans geeft lezen in de oorspronkelijke taal volgens mij niet echt een meerwaarde.

Hm, volgens mij toch wel hoor. Dat is omdat taal geen neutraal gegeven is. Een dramatische scène uit een Italiaans boek komt in Noord-Europa altijd theatraal over, terwijl dat in Zuid-Europa eerder een deel van het dagelijkse leven is. Zoiets overleeft wel in een vertaling, maar daarnaast heb je bepaalde zegswijzen die in een vertaling het simpelweg niet doen. Of je krijgt een flauw afkooksel. Vergelijk het bijvoorbeeld eens met ondertitelingen bij films. Akkoord, het is niet volledig vergelijkbaar omdat je met ondertitelingen een beperkte ruimte hebt (waar boeken meer vrij zijn op dat vlak). Maar toch zijn woordmopjes uit 'Allo 'Allo veel flauwer als je de ondertiteling leest dan dat je het in de oorspronkelijke taal hoort. Dat komt omdat het heel erg moeilijk is om die subtiele gevoeligheden op een correcte manier te vertalen. Heel vaak verliest het aan kracht.

Swat, mijn twee cent (pun intended).

Huxley

Legacy Member
Stukje Nederlandse vertaling van On The Road :rofl:

lk had mijn kaartje gekocht en zat op de bus naar Los Angeles te wachten toen mijn oog ineens getroffen werd door een allersnoezigst Mexicaans meisje in een pantalon. Ze zat in een der bussen die net met hevig gezucht der luchtremmen tot stilstand waren gekomen; de passagiers kwamen eruit om wat te rusten. Haar borsten staken fiks en recht vooruit: haar dijtjes zagen er verrukkelijk uit; haar haar was lang en glanzend zwart; en haar ogen waren grote blauwe dingen met iets schuchters erin. Ik wenste dat ik bij haar in de bus zat. Een scheut pijn schoot door mijn hart, zoals altijd wanneer ik een meisje zag dat ik liefhad en in deze al te grote wereld de andere richting opging. De bus voor Los Angeles werd afgeroepen, ik nam mijn tas op en stapte in en wie zat daar alleen; het Mexicaanse meisje. Ik ging vlak tegenover haar zitten en begon direct plannetjes te maken. Ik was zo eenzaam, zo droef, zo sidderend, zo gebroken, zo kapot, dat ik de moed bijeengaarde, de moed die nodig is om een vreemd meisje te benaderen, en handelde.

coldplayke

Legacy Member
Fliblit zei:
Yup. Leest vlotter. Ik zie niet in waarom ik het in het Engels zou moeten doen. Bij romans geeft lezen in de oorspronkelijke taal volgens mij niet echt een meerwaarde.

Ik lees boeken waarvan ik de taal vloeiend ken in hun originele taal. Engels in het Engels, Nederlands in het Nederlands. Duitse boeken las ik vroeger in het Nederlands, nu begin ik de switch naar het Duits te maken. Russisch, Japans, ... lees ik allemaal in het Engels.

Fliblit

Legacy Member
Avondland zei:
Hm, volgens mij toch wel hoor. Dat is omdat taal geen neutraal gegeven is. Een dramatische scène uit een Italiaans boek komt in Noord-Europa altijd theatraal over, terwijl dat in Zuid-Europa eerder een deel van het dagelijkse leven is. Zoiets overleeft wel in een vertaling, maar daarnaast heb je bepaalde zegswijzen die in een vertaling het simpelweg niet doen. Of je krijgt een flauw afkooksel. Vergelijk het bijvoorbeeld eens met ondertitelingen bij films. Akkoord, het is niet volledig vergelijkbaar omdat je met ondertitelingen een beperkte ruimte hebt (waar boeken meer vrij zijn op dat vlak). Maar toch zijn woordmopjes uit 'Allo 'Allo veel flauwer als je de ondertiteling leest dan dat je het in de oorspronkelijke taal hoort. Dat komt omdat het heel erg moeilijk is om die subtiele gevoeligheden op een correcte manier te vertalen. Heel vaak verliest het aan kracht.

Swat, mijn twee cent (pun intended).

Klopt, al lijkt me dat toch veel belangrijker bij poëzie dan bij proza. Ik denk dat je als je boeken in een vreemde taal leest je sowieso betekenissen van het verhaal mist wegens gebrek aan woordenschat of subtiele meningsverschillen waarvan je als niet-moedertaalspreker gewoon niet weet dat ze bestaan (in het Engels bv. heb je heel erg veel kleine nuances die soms erg moeilijk zijn). In een Nederlandse vertaling begrijp je alles. En het leest gewoon veel vlotter :p Betekenissen van woorden uit de context halen lukt veel, maar niet altijd, en iedere tien minuten een woord opzoeken is nu niet meteen aangenaam.

Poëzie lees ik natuurlijk wel altijd in de originele taal, dat is onvertaalbaar.

Huxley zei:
Stukje Nederlandse vertaling van On The Road :rofl:


Jah, die vertaling is waarschijnlijk al redelijk oud :p


coldplayke zei:
Ik lees boeken waarvan ik de taal vloeiend ken in hun originele taal. Engels in het Engels, Nederlands in het Nederlands. Duitse boeken las ik vroeger in het Nederlands, nu begin ik de switch naar het Duits te maken. Russisch, Japans, ... lees ik allemaal in het Engels.

Waarom lees je Russische/Japanse boeken in een Engelse vertaling en niet in het Nederlands? Kwaliteit van de vertaling?..
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan