Volg de onderstaande video om te zien hoe je onze site als web-app op je startscherm installeert.
Opmerking: Deze functie is mogelijk niet beschikbaar in sommige browsers.
coldplayke zei:Ik bedoel niet echt dat het taalgebruik archaïsch is... ik weet niet goed hoe ik het moet uitleggen. Ik heb vaak het gevoel dat ik me bij Nederlandse vertalingen minder goed kan inleven en dat het tempo veel lager ligt, ook al is dit waarschijnlijk iets wat ik me inbeeld.
Avondland zei:Grote klassiekers hebben een grotere innerlijke rijkdom dan hedendaagse postmoderne romans. Ik lees ook voornamelijk klassiekers, hoewel die term nogal misleidend kan zijn. De Goddelijke Komedie is een klassieker, maar De Broers Karamazov van Dostojevski en Siddhartha van Hermann Hesse eigenlijk ook. Terwijl die drie boeken toch behoren tot andere tijdperken.
Er zijn mensen die De Broers Karamazov 1 keer in hun leven lezen. Ik ga hem binnenkort voor de vierde keer lezen.
Ik ben een boekennerd.![]()
Bart Religion zei:Postmoderne werken zoals JPod of American Psycho vind ik ook klassiekers. Vatten hun tijdsgeest goed samen.
Avondland zei:Een postmoderne filosoof zoals Slavoj Zizek lees ik ook heel graag, omdat hij ook haarfijn het absurde denken van de hedendaagse maatschappij blootlegt. Maar vanuit dat postmoderne kritische denken kan er volgens mij geen waardevol alternatief komen. Het ontnuchtert, maar bezielt niet.



Inspector Monkfish zei:Moet dat dan?![]()
Ik heb hem er anders wel gevonden...coldplayke zei:The Brothers Karamazov zocht ik op het boekenfestijn, maar ik heb hem niet gevonden :/
Ik had dan maar Devils en the Gambler meegenomen.

coldplayke zei:![]()
Volgend jaar dan maar
@Avondland: ben jij nog aan die roman aan het schrijven?

coldplayke zei:Lees jij dan ook Engelse boeken in het Nederlands?
Fliblit zei:Yup. Leest vlotter. Ik zie niet in waarom ik het in het Engels zou moeten doen. Bij romans geeft lezen in de oorspronkelijke taal volgens mij niet echt een meerwaarde.

lk had mijn kaartje gekocht en zat op de bus naar Los Angeles te wachten toen mijn oog ineens getroffen werd door een allersnoezigst Mexicaans meisje in een pantalon. Ze zat in een der bussen die net met hevig gezucht der luchtremmen tot stilstand waren gekomen; de passagiers kwamen eruit om wat te rusten. Haar borsten staken fiks en recht vooruit: haar dijtjes zagen er verrukkelijk uit; haar haar was lang en glanzend zwart; en haar ogen waren grote blauwe dingen met iets schuchters erin. Ik wenste dat ik bij haar in de bus zat. Een scheut pijn schoot door mijn hart, zoals altijd wanneer ik een meisje zag dat ik liefhad en in deze al te grote wereld de andere richting opging. De bus voor Los Angeles werd afgeroepen, ik nam mijn tas op en stapte in en wie zat daar alleen; het Mexicaanse meisje. Ik ging vlak tegenover haar zitten en begon direct plannetjes te maken. Ik was zo eenzaam, zo droef, zo sidderend, zo gebroken, zo kapot, dat ik de moed bijeengaarde, de moed die nodig is om een vreemd meisje te benaderen, en handelde.
Fliblit zei:Yup. Leest vlotter. Ik zie niet in waarom ik het in het Engels zou moeten doen. Bij romans geeft lezen in de oorspronkelijke taal volgens mij niet echt een meerwaarde.
Avondland zei:Hm, volgens mij toch wel hoor. Dat is omdat taal geen neutraal gegeven is. Een dramatische scène uit een Italiaans boek komt in Noord-Europa altijd theatraal over, terwijl dat in Zuid-Europa eerder een deel van het dagelijkse leven is. Zoiets overleeft wel in een vertaling, maar daarnaast heb je bepaalde zegswijzen die in een vertaling het simpelweg niet doen. Of je krijgt een flauw afkooksel. Vergelijk het bijvoorbeeld eens met ondertitelingen bij films. Akkoord, het is niet volledig vergelijkbaar omdat je met ondertitelingen een beperkte ruimte hebt (waar boeken meer vrij zijn op dat vlak). Maar toch zijn woordmopjes uit 'Allo 'Allo veel flauwer als je de ondertiteling leest dan dat je het in de oorspronkelijke taal hoort. Dat komt omdat het heel erg moeilijk is om die subtiele gevoeligheden op een correcte manier te vertalen. Heel vaak verliest het aan kracht.
Swat, mijn twee cent (pun intended).
Betekenissen van woorden uit de context halen lukt veel, maar niet altijd, en iedere tien minuten een woord opzoeken is nu niet meteen aangenaam.Huxley zei:Stukje Nederlandse vertaling van On The Road

coldplayke zei:Ik lees boeken waarvan ik de taal vloeiend ken in hun originele taal. Engels in het Engels, Nederlands in het Nederlands. Duitse boeken las ik vroeger in het Nederlands, nu begin ik de switch naar het Duits te maken. Russisch, Japans, ... lees ik allemaal in het Engels.