Ik was vroeg wakker en ik heb naar VTM gekeken deze "ochtend", er was een Columbo aflevering, en autograph werd vertaald met autogram.
Ik dacht WTF is deze sjit hier?
Nu blijkt dat autogram geen letterlijke vertaling is, maar een echt bestaand Nederlands woord
Dan was er sprake van eye tooth, wat in de ondertitels, "oogtand" opleverde.
Ik dacht: weer hebben ze me hier goed liggen, maar dat is dus ook een echt Nederlands woord.
Als ik iets LETTERLIJKS vertaal is dat fout, en die tolken van Columbo mogen dat zomaar.DAT is mijn ergernis vandaag.
