Archief - correcte vertaling voor ringbaard in het engels

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Sephiroth

Legacy Member
weet iemand dit? het beste dat ik tot nu toe gehoort heb is ring-beard, maar ik denk dat dat fout is. :woohoo:

Quxan

Legacy Member
kzou ook voor goatee gaan...

Euroglot zegt "Fringe of beard", maar da klinkt nie imho...

polarvandal

Legacy Member
tis goatee, vrij zeker van

int nl exact vertalld zou da wel op geitenbaardje (sikje) kome of zo

ma ringbaard zoals wij kenne is goatee int engels

kweet wel ni naam voor sikje ook, mss etzelfde

pina

Legacy Member
'ringbaard' - mannelijk zelfstandig naamwoord -en
fringe of beard
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan