Mangasakka zei:
Sorry dat ik er tussen kom, maar ik vind dat jullie een beetje overdrijven, hoor. Zoooooo aartsmoeilijk is Japans helemaal niet. Vergeleken met (deftig) Engels is de uitspraak voor een Nederlandstalige supergemakkelijk, en vergeleken met Frans is de spraakkunst kinderspel!
Het enige wat een beetje moeilijk is, dat zijn de vele kanji. Maar in feite hoef je je alleen de Joyo-lijst echt goed te kennen. Dat zijn er 1.945, ook niet weinig, maar toch geen 6.000. Dat moet wel voor Chinees, maar niet voor Japans.
Wat de beleefdheidsvormen betreft, daar wen je heel makkelijk aan, tenminste wat de basis betreft; het is gewoon een doorgedreven vorm van het "tu vas" en "vous allez" van het Frans. De echt supergeraffineerde subtiliteiten van de Japanse beleefdheidsvorm verwacht geen énkele Japanner van een gaijin (vreemdeling). Zelfs de meeste Japanners zelf voelen die niet meer aan. Net als in onze moderne talen gaat dat er heel langzaam uit.
Dus: als je je aangetrokken voelt door de Japanse taal, laat je dan maar niet afschrikken. Het is niet moeilijker dan eender welke taal. Mijn ervaring is dat het zelfs minder complex is dan Russisch of Chinees.
Wat arbeids-opties betreft, is er vooral de steeds groeiende manga- en anime-markt die mij te binnen schiet; we zitten hier immers in het juiste forum daarvoor. Doordat de Belgische strip achteruit aan het boeren is, komt de Japanse manga daar de lege plaatsen invullen: maar het probleem is dat er maar weinig mensen zijn die en in hun leven al veel strips gelezen hebben en dat medium goed kennen, én zowel goed Japans als goed Nederlands beheersen. Daarom zijn er in België veel meer in het Frans vertaalde manga-boekjes te koop (bv. bij superdragontoys), dan in het Nederlands. Een saaie professor of een diplomatentolk denkt daar niet meteen aan, snap je!
Maar er is wel degelijk veel vraag naar, want er zijn er nog maar heel weinig.
Ook het vertalen van anime-series naar het Nederlands, voor op tv of dvd, is een groeiende markt, ... en het mooie daarvan is allemaal, dat in dergelijke verhalen vooral spreektaal gesproken wordt. Van ingewikkelde beleefdheidsformules zul je daar dus maar zelden last hebben.
In elk geval: als je van verhalen en boeken houdt, en je schrijft zelf goed in je eigen taal, dan zit je gebeiteld. Er zijn namelijk ook een hoop schrijvers in Vlaanderen en Nederland, die op zoek zijn naar een tolk, die in staat is om hun verhaal ('tzij stripverhaal of roman) naar het Japans te vertalen. En omgekeerd zijn er ook veel uitgeverijen die mooie Japanse romans in het Nederlands willen laten vertalen, en daar zijn ook tolken voor nodig.
Er zijn er genoeg die het kunnen in het Frans of het Engels; maar in het Nederlands... heel weinig.
Feit is dat Japans niet onoverkomelijk moeilijk is, maar het is toch een stuk moeilijker dan fatsoenlijk engels, door het feit dat ge de taal op geen enkele (maar dan ook geen enkele manier) kunt linken met het nederlands...
Al de woordenschat moet ge dus leren, ge kunt mss max 10 woorden linken met het nederlands, een beetje meer met het engels (de katakana woorden), maar dan nog, dat is niet echt nuttig, want vele katakana-woorden van dewelke ge denkt dat ze bestaan, bestaan gewoon niet

. Al de andere woorden zijn compleet nieuw.
Grammaticaal is ze volledig anders, ge gebruikt een volledig anders alfabet (hiragana en katakana zijn geen probleem, dat is een kleine week werk om die vlot genoeg te kunnen lezen en schrijven, maar de kanji, dat is andere koek. Het blijven veel Kanji, idd een 1900tal is geen onoverkomelijke hoeveelheid, maar wederom, we hebben totaal geen ervaring met zo'n soort tekens. Dus dat moet allemaal erin geduwt worden.
Een ander ding dat Japans vrij moeilijk maakt is doordat ge het niet kunt gebruiken (of toch bijna niet) in Europa. Manga en anime is geen oplossing, dat is begrijpen, verstaan, maar niet gebruiken en reproduceren (wat veruit het moeilijkste is, verstaan is allemaal niet zo'n probleem, maar vlot antwoorden (en geen 5min denken over een fatsoenlijke zin) is het moeilijke.
(Er zijn een paar mogelijkheden om Japans te spreken in europa, maar die zou ik toch niet praktisch noemen. En een Jaar naar Japan gaan is niet voor iedereen weggelegd...)
Die beleefdheidsvormen, net zoals in elke moderne taal nemen die af ja, maar dat zal toch niet snel uit het japans verdwijnen, ge gaat ze toch altijd nodig hebben hoor (ooit een Japanner horen klagen aan de telefoon? Of zich horen excuseren tegen iemand... Daar komen toch heel veel heel specifieke termen en zinnen in voor hoor...) En ge kunt ook niet bijvoorbeeld het nederlands of frans als uitvalsbasis gebruiken (dank u in het japans gebruiken wanneer ge in het nederlands dank u zou zeggen..., Ge gaat er keer op keer naast zitten...)
Het is wel zo dat geen enkele japanner gaat verwachten dat een gaijin perfect Japans spreekt, maar op de arbeidsmarkt (japanse) gaat het toch veel meer deuren openen, en gaat ge veel meer respect krijgen.
Ivm uw manga en anime gedoe, daar zal mss wel vraag naar zijn, maar er gaan elk jaar weer een beetje meer Japanologen afstuderen, en die markt is nu ook niet echt heel heel groot he...
Imo hebt gij ofwel een heel goede feeling voor talen dat ge japans zo banaliseert, of overdrijft ge een beetje

, Het is alleszinds geen makkelijke taal om te leren. (ge moet niet vergelijken met russisch of chinees, dat zijn ook "uitzonderingstalen", ge moet vergelijken met engels, duits, frans, spaans...) (en kom nu niet af dat die talen ook moeilijk zijn, dat weet ik ;-), het is gewoon moeilijk op een andere manier)