Archief - Vraagje voor mensen met kennis van de vertaalsector

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

SarahB

Legacy Member
Ik zal deze zomer mijn Ba Taal -en Letterkunde binnenhalen en ga dan nog voor een master. Ik twijfel echter tussen Vertaalkunde en Ma Taal -en Letterkunde en zit daardoor met wat vragen:

1) Ik heb hier en daar wel eens horen zeggen dat Masters T&L even goed bij vertaalbureaus aan de slag kunnen als Masters Vertaalkunde, maar klopt dat wel? Ligt het echt zo eenvoudig of krijgen Masters Vertaalkunde toch de voorkeur?

2) Ik heb alleen Engels als vreemde taal. Is het de moeite om op de vertaalwereld te mikken qua carrière of is het onbegonnen werk met alleen Engels?

(Ik weet dat ik deze vragen ook op infodagen kan stellen, maar ik wil graag zo veel mogelijk meningen horen en ik heb de indruk dat men op infodagen de zaken al wel eens wat rooskleuriger durft voorstellen dan ze echt zijn)

Gandalf1993

Legacy Member
kies T.L., met alleen engels als vreemde taal kom je niet ver

SysRq

Legacy Member
Engels als eigen taal was beter geweest.

Als het voor mij als Nederlandstalige al goed te horen is wanneer Engels voor iemand vreemd is, dan kan je je afvragen of het voor een Engelstalige wel zo aangenaam is om naar te luisteren. Een kwestie van neutraliteit en diplomatie ook.

Kunnen ze elkaar verstaan dan is er geen vertaler nodig.

SarahB

Legacy Member
SysRq zei:
Engels als eigen taal was beter geweest.

Als het voor mij als Nederlandstalige al goed te horen is wanneer Engels voor iemand vreemd is, dan kan je je afvragen of het voor een Engelstalige wel zo aangenaam is om naar te luisteren. Een kwestie van neutraliteit en diplomatie ook.

Kunnen ze elkaar verstaan dan is er geen vertaler nodig.

Ik denk dat jij aan een tolk denkt ipv een vertaler. Aan tolken E-N/N-E is inderdaad weinig behoefte omdat de meeste mensen zich in het Engels wel uit de slag kunnen trekken, maar teksten zullen er altijd zijn om vertaald te worden (handleidingen, juridische documenten, websites, boeken, artikels,...) . De reden waarom ik twijfel of Engels wel zal volstaan als enige vreemde taal is het feit dat de vertaalsector gewoon moordend is qua concurrentie.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan