Archief - Vertaling van studierichtingen

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

nicolam

Legacy Member
Weet er iemand hoe je de studierichtingen handel en kantoor vertaald? Ik heb gekeken in een woordenboek en daar staat bij handel 'commerce', maar volgens mij is er volgens de studierichting handel een andere vertaling. En voor kantoor had ik 'office' gevonden, maar daarmee bedoelen ze volgens mij de plaats.

BlazeMusic

Legacy Member
Ik weet niet of ze die studierichtingen exact hetzelfde hebben in Engeland/Amerika, dus kan het zijn dat ze er daar ook een andere benaming voor hebben.

Als je een engels persoon toch duidelijk wil maken wat je precies doet op school, zou ik gewoon even snel uitleggen welke vakken je krijgt en wat deze inhouden.

Ik had eens op internet opgezocht wat "handelaar" betekent (in de hoop zo op "handel" te komen):
NL: handelaar
EN: dealer


Die vertaling komt wel heeeel verkeerd over, niet? :rofl:

nicolam

Legacy Member
Ik heb gesolliciteerd bij een Zwitsers bedrijf en die hebben mij gevraagd om mijn cv in het Engels op te sturen.

NotoriousP

Legacy Member
nicolam zei:
Ik heb gesolliciteerd bij een Zwitsers bedrijf en die hebben mij gevraagd om mijn cv in het Engels op te sturen.

Ik denk dat highschool wel zal volstaan hoor.

nicolam

Legacy Member
Dealer lijkt me idd niet echt goed vertaald. En kantoor wou ik vertalen door 'office management', maar da is een bachelor diploma, wat ik niet behaald heb.

nicolam

Legacy Member
Ik denk dat ik gewoon Vocational Secondary Education en tussen haakjes administation ga schrijven voor kantoor. En voor handel zou ik dan Technical Secondary Education gebruiken met tussen haakjes 'commerce'. En weet er ook iemand of je namen van scholen moet vertalen of niet? Ik zat op het Sint-Jozefinstituut, moet ik dat dan vertalen in Saint Joseph?

SavaB

Legacy Member
secondary education = highschool

dus dat wordt dan:
office managment, highschool level

xIO3Y

Legacy Member
Namen van scholen of bedrijven moet je niet vertalen naar het Engels, dit hebben ze mij in het middelbaar wijsgemaakt bij het opstellen van Franse en Engelse CV's. Handel en Kantoor wordt normaal vertaald als Commerce en Office op je CV.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan