Archief - Vaardigheden in Engels vertalen

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Mikey_1

Legacy Member
Hallo


kan er iemand me deze woorden vertalen in het engels.

ik ben bezig mijn cv van het ned. naar het engels te vertalen en ik zit wat vast om de juist woorden te vinden voor m'n vaardigheden

klantvriendelijk stressbestendig teamplayer
zelfstandig leergierig gemotiveerd


bedankt! :bow:

Mikey_1

Legacy Member
en wordt dit gezegd in het engels

dat ik graag deel wil uitmaken van het team => "and i'll be happy to be a part of them." (is dit goed vertaald?) (ik verwijs naar hetgene ik voor solliciteer)

esTEK

Legacy Member
Waarom vertaal je ze niet letterlijk? :)

customer friendly, stress resistant, teamplayer blijft teamplayer denk ik?
independent, eagerness to learn (zou ik dan zeggen), motivated.

esTEK

Legacy Member
Mikey_1 zei:
en wordt dit gezegd in het engels

dat ik graag deel wil uitmaken van het team => "and i'll be happy to be a part of them." (is dit goed vertaald?) (ik verwijs naar hetgene ik voor solliciteer)

I want to become part of the team?

sandpatt

Legacy Member
Is het de bedoeling om in het buitenland te solliciteren? Want denk eraan dat in sommige landen een CV er volledig anders uitziet qua inhoud en layout.

Kandul

Legacy Member
esTEK zei:
Waarom vertaal je ze niet letterlijk? :)

customer friendly, stress resistant, teamplayer blijft teamplayer denk ik?
independent, eagerness to learn (zou ik dan zeggen), motivated.
Is het niet eerder customer-minded?

Mikey_1

Legacy Member
esTEK zei:
I want to become part of the team?

wil dit niet zeggen, "ik wil deel uitmaken .." terwijl ik het zachter wil formuleren en daarom dacht ik aan " i'll be happy to be a part.." of "I would like to be a part of the team" wat is het best?

Mikey_1

Legacy Member
sandpatt zei:
Is het de bedoeling om in het buitenland te solliciteren? Want denk eraan dat in sommige landen een CV er volledig anders uitziet qua inhoud en layout.

nee, ik heb vandaag een engelstalige mail ontvangen van iemand die voor 2 klanten iemand zoekt.¨ (voor België)
wellicht heeft hij mijn gegevens van de vdab (heb een opleiding gevolgd)

esTEK

Legacy Member
Mikey_1 zei:
wil dit niet zeggen, "ik wil deel uitmaken .." terwijl ik het zachter wil formuleren en daarom dacht ik aan " i'll be happy to be a part.." of "I would like to be a part of the team" wat is het best?

Ik zou op zich opteren voor "I would like to be a part of the team" omdat die meer professioneler overkomt dan "happy"

Bunecarera

Legacy Member
Misschien is het niet opportuun om te solliciteren in een taal die je kennelijk niet spreekt.
Wat ga je doen als je wordt uitgenodigd?

En bijkomend: die termen zijn dooddoeners. Iedereen is klantvriendelijk stressbestendig, een teamplayer, zelfstandig, leergierig en gemotiveerd...
Niemand gaat zeggen dat ie niet alleen kan werken, klanten zagers vindt, begint te flippen bij het minste van stress, geen hol wilt bij leren en eigenlijk gewoon zijn uurtjes komt kloppen.
Laat ze weg, recruiters lezen er toch over. Het zegt niets.

Anoniem07

Legacy Member
Bunecarera zei:
Misschien is het niet opportuun om te solliciteren in een taal die je kennelijk niet spreekt.
Wat ga je doen als je wordt uitgenodigd?
Is toch goed ?

Zo kan je het snelst en vlotst de taal beter leren beheersen. Heb ik ook gedaan, gewoon blijven proberen zonder teveel erbij stil te staan.

EDIT: Hier mijn CV dat ik heb gebruikt voor te soliciteren in het buitenland.
http://users.telenet.be/admire-snow/CV.pdf (Een vriend van mij doet H&R en zei dat het zeker goed was)

Gebruik LinkedIn eens, check hoe CV's/profielen worden voorgesteld. Welk taalgebruik en dergelijke.

Mikey_1

Legacy Member
esTEK zei:
Waarom vertaal je ze niet letterlijk? :)

customer friendly, stress resistant, teamplayer blijft teamplayer denk ik?
independent, eagerness to learn (zou ik dan zeggen), motivated.


nog een vraagske..

in mijn ned. cv staat dit onder "over mezelf".

wat zou ik hiervoor in het engels moeten schreven? ("over mezelf")

SomeDude

Legacy Member
Mikey_1 zei:
nog een vraagske..

in mijn ned. cv staat dit onder "over mezelf".

wat zou ik hiervoor in het engels moeten schreven? ("over mezelf")

About myself !

Mikey_1

Legacy Member
lol

dacht ik ook..maar ik wist niet zeker of dit mocht gebruikt worden

Mackenzie

Legacy Member
Ik denk wel dat "About me" beter klinkt als myself maar soit.
En die woorden zijn toch eenvoudig te Google Translaten. Team player is met een spatie tussen en eager to learn klinkt goed, maar men hoort ook eens graag studious.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan