Archief - studenten vertaler/tolk

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

flodje

Legacy Member
Hey iedereen,

ik weet dat er hier al zoveel topics zijn over studiekeuzes, maar zoals zoveel mensen zit ik in de knoop met mijn studiekeuze. Een van de mogelijke richtingen die ik zou willen doen, is toegepaste taalkunde ('t vroegere vertaler/tolk).

Daarom zou'k graag de mening over deze richting willen weten van enkele studenten die dit studeren: zijn jullie nog altijd blij met jullie studiekeuze? Hoe zwaar is de richting juist? Welke job denken jullie later te doen, en vind je gemakkelijk werk na deze richting?

Heel erg bedankt in ieder geval ^^ .

Gentille

Legacy Member
Een vriend van me doet vertaler-tolk in Gent. Hij doet Frans-Duits. Het valt wel mee volgens hem. Hij kan wel al Frans van nature uit. Maar als ik hem bezig hoor over de grammatica, zelf van het nederlands is het niet van de poes :p. Een goed taalgevoel is een must.

NeFerMeTu

Legacy Member
Ik heb het een jaar gedaan en ben ermee gestopt. De toekomstperspectieven lijken me eerlijk gezegd vrij klein. Mijn idee was om zelfstandig te beginnen (ik wil echt niet op een bureau wegrotten), maar zowat iedere vertaler-tolk waar ik mee gesproken heb zei dat ik dat wel kon vergeten. Komt daar nog bij dat het diploma blijkbaar niet al te hoog gewaardeerd is.

Studies zelf vallen mee, als je goed bent in talen is het niet zo erg zwaar. Als je het echt graag doet, zal het je wel lukken, ook in het verdere beroepsleven. Maar voor mij persoonlijk was het toch niet zo positief. :)

Anoniem05

Legacy Member
Ik heb 2 jaar vertaler-tolk Engels Spaans achter de rug op het Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken (Hivt) te Antwerpen.

Fantastische (alternatieve) school, 80% vrouwelijk dus jippie :p, wel zeker zijn dat je er voor wilt gaan want ik had het pas in het tweede jaar door dat ik een veel te grote flierefluiter ben om deze richting succesvol (binnen de tien jaar) af te leggen.

Dus ga eens rondkijken zou ik zo zeggen!

Rivers

Legacy Member
Ik ga volgend jaar hoogstwaarschijnlijk beginnen aan de studie Toegepaste Taalkunde Duits-Deens aan de Erasmushogeschool! Dat de toekomstperspectieven beperkt zijn, daar heb ik geleerd niet meer naar te kijken, ik wil gewoon iets gaan doen wat ik echt graag doe en dat zijn gewoon talen!

Atrox

Legacy Member
Ik doe bedrijfsvertaler-tolk aan de Katholieke Hogeschool Limburg. In tegenstelling tot een vertaler, houdt een bedrijfsvertaler zich eerder bezig met de correspondentie en documenten binnenin het bedrijf. Ook vertalen wij regelmatig (kranten)artikels, advertenties, ...
Alles is dus eerder commercieel gericht. Als talen krijg ik: Nederlands (basistaal), Duits, Frans en Engels. De belangrijkste talen in de huidige EU dus.

Vertalers werken -van horen zeggen- eerder als freelancers. De kans dat je full-time voor een vertaalbedrijf werkt is in België zeer klein trouwens.

Ik kan na mijn derde jaar hogeschool mijn master voortzetten, maar eerlijk gezegd wil ik niet meer vertaler worden. Mijn huidige studies hebben mijn ogen een beetje geopend ;) (vertalen is mentaal nogal zwaar ... vooral literatuur etc ...)


*edit* Waarom zouden de toekomstperspectieven beperkt zijn? Mss als je enkel in een vertaalbedrijf wilt werken ja, maar je kan toch overal met talen terecht?

NeFerMeTu

Legacy Member
Atrox zei:
*edit* Waarom zouden de toekomstperspectieven beperkt zijn? Mss als je enkel in een vertaalbedrijf wilt werken ja, maar je kan toch overal met talen terecht?

Ik zeg maar wat een aantal beginnende vertaler-tolken mij vertelden.
Zo zijn er 2 die iets anders zijn gaan studeren, ene die een kledingszaak geopend heeft en nog enkele die maar wat aanmodderen. En freelance is volgens hen lang niet zo veel gevraagd, op een bureau maak je volgens hen meer kans.

**Timme**

Legacy Member
Atrox zei:
Ik doe bedrijfsvertaler-tolk aan de Katholieke Hogeschool Limburg. In tegenstelling tot een vertaler, houdt een bedrijfsvertaler zich eerder bezig met de correspondentie en documenten binnenin het bedrijf. Ook vertalen wij regelmatig (kranten)artikels, advertenties, ...
Alles is dus eerder commercieel gericht. Als talen krijg ik: Nederlands (basistaal), Duits, Frans en Engels. De belangrijkste talen in de huidige EU dus.

Vertalers werken -van horen zeggen- eerder als freelancers. De kans dat je full-time voor een vertaalbedrijf werkt is in België zeer klein trouwens.

Ik kan na mijn derde jaar hogeschool mijn master voortzetten, maar eerlijk gezegd wil ik niet meer vertaler worden. Mijn huidige studies hebben mijn ogen een beetje geopend ;) (vertalen is mentaal nogal zwaar ... vooral literatuur etc ...)


*edit* Waarom zouden de toekomstperspectieven beperkt zijn? Mss als je enkel in een vertaalbedrijf wilt werken ja, maar je kan toch overal met talen terecht?
Wat zou je dan liever doen?

Atrox

Legacy Member
Bedrijfsvertaler? :p

Ik heb gewoon ingezien hoe "zwaar" vertalen kan zijn. Bovendien heeft boeken vertalen me nooit echt geïnteresseerd.
Subtitling lijkt me dan weer wel interessant, maar naar het schijnt betalen die slecht ...

Ik bedoelde niet met die zin dat ik spijt had van mijn studiekeuze :)

Typhoon00

Legacy Member
Ik ben nu bezig aan mijn eerste jaar vt. Ik studeer Duits en Italiaans, al valt italiaans wel wat tegen. Het niveau hangt wat af van de school. Sommige scholen hebben echt een lager niveau dan andere. Maar hoe zwaar het is hangt meer af van welke talen je kiest, hoe goed je er in bent en hoeveel je studeert.
Het is wel zo dat het een richting is waar je nogal veel voor moet studeren tegenover andere richtingen. Het gaat hier niet enkel em wat cursussen die je moet blokken. Je moet veel woordenschat studeren, grammatica onder de knie krijgen van alle talen (ook nederlands), goede teksten kunnen schrijven en verder zijn er nog wat algemene vakken zoals recht, economie, geschiedenis,...
Naar die beroepsmogelijkheden moet je niet te veel kijken. Buiten vertaler of tolk kan je er nog veel meer richtingen mee uit. Met een goede talenkennis kan je enorm veel doen en zal je vast en zeker geen probleem hebben om een goeie job te vinden. Ik volg deze richting bijvoorbeeld enkel omdat ik geen zin had om literatuur te gaan studeren aan de unief en ik heb eigenlijk geen ambitie om echt vertaler of tolk te worden.

Dirty_Col

Legacy Member
Rivers zei:
Ik ga volgend jaar hoogstwaarschijnlijk beginnen aan de studie Toegepaste Taalkunde Duits-Deens aan de Erasmushogeschool! Dat de toekomstperspectieven beperkt zijn, daar heb ik geleerd niet meer naar te kijken, ik wil gewoon iets gaan doen wat ik echt graag doe en dat zijn gewoon talen!

Gingde nie ingenieur worden ofzo? :p

Lacuna

Legacy Member
Ik ben vorig jaar afgestudeerd als vertaler frans-spaans aan de hogent. Kheb er nog geen spijt van gehad. Je moet wel bereid zijn om bijna altijd met jouw 2 vreemde talen bezig te zijn. Dat betekent dus heel het jaar door werken, en niet 2 weken ofzo voor de examens es u cursussen opendoen.

Binnen een paar maand werk ik als persassistent en medewerker interne/externe communicatie van Delhaize group. Ik zal daar persartikels moeten schrijven, berichten naar de werknemers, persconferenties organiseren, perstrips naar het buitenland organiseren (ik mag natuurlijk ook mee :D ), ... Dus, dat lijkt me wel een heel toffe job. Mijn talenkennis is natuurlijk een sterke troef omdat ik alles in het Nederlands en het Frans zal moeten doen. Dat diploma van vertaler komt dan natuurlijk heel goed van pas. Ik was eigelijk nooit van plan om een (fulltime) vertaler te worden.

Atrox

Legacy Member
Lacuna zei:
Binnen een paar maand werk ik als persassistent en medewerker interne/externe communicatie van Delhaize group. Ik zal daar persartikels moeten schrijven, berichten naar de werknemers, persconferenties organiseren, perstrips naar het buitenland organiseren (ik mag natuurlijk ook mee :D ), ... Dus, dat lijkt me wel een heel toffe job. Mijn talenkennis is natuurlijk een sterke troef omdat ik alles in het Nederlands en het Frans zal moeten doen. Dat diploma van vertaler komt dan natuurlijk heel goed van pas. Ik was eigelijk nooit van plan om een (fulltime) vertaler te worden.

Gij zijt precies binnen :p

flodje

Legacy Member
Bedankt iedereen :)


'k blijf toch nog altijd twijfelen ('t wordt wss ofwel vertaler/tolk, ofwel geologie), maar nu weet 'k toch al iets meer^^.

Weet er iemand trouwens welke school hier het beste voor is? 't Zou wss Gent worden, maar Brussel zie'k mss ook nog wel zitten.

Rivers

Legacy Member
flodje zei:
Weet er iemand trouwens welke school hier het beste voor is? 't Zou wss Gent worden, maar Brussel zie'k mss ook nog wel zitten.

Hangt er ook een beetje vanaf welke talen je wil gaan combineren ;) elke hogeschool heeft zijn beschikbare talen. In mijn geval valt er dus niet te kiezen, Deens wordt enkel gegeven op Erasmushogeschool.

uw.vriend

Legacy Member
Welke school vinden jullie dan wel een goede school? Ik ben geïnteresseerd om Duits-Spaans te gaan doen.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan