Archief - Het beste vertaalprogramma?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

lies002

Legacy Member
Ik ben op zoek naar een goed vertaalprogramma voor teksten te vertalen.

Ik heb gehoord dat systran goed is, iemand die dit kan bevestigen?

Zijn er zo geen programma's beschikbaar die ook gebruikt worden door "professionals"? Ik zoek het beste, prijs speelt geen rol :)

SNPrimal

Legacy Member
Teksten vertalen met een vertaalprogramma gaat nooit echt goed vindk.
Systran is goed voor woordjes, maar echte stukken tekst gaan nooit echt goed

lies002

Legacy Member
Maar het is niet voor een tekst in het Nederlands om te zetten naar bv. het Frans, maar voor de omgekeerde richting.

Ik weet dat de kwaliteit niet super is, maar bij mij gaat het om het begrijpen van een tekst ;)

de Waaslandwolf

Legacy Member
Het beste vertaalprogramma zit nog altijd tussen je oren; als het om teksten begrijpen gaat zou ik niet meteen op vertaalprogramma's betrouwen. Tenzij je natuurlijk Trados en een monsterlijk groot bijhorend vertaalgeheugen hebt.

Gewoon online goede woordenboeken zoeken en daarmee de woorden die je niet begrijpt vertalen lijkt me nog het meest betrouwbaar, gaat nog redelijk vlot ook.

Atrox

Legacy Member
de Waaslandwolf zei:
Het beste vertaalprogramma zit nog altijd tussen je oren; als het om teksten begrijpen gaat zou ik niet meteen op vertaalprogramma's betrouwen. Tenzij je natuurlijk Trados en een monsterlijk groot bijhorend vertaalgeheugen hebt.

Gewoon online goede woordenboeken zoeken en daarmee de woorden die je niet begrijpt vertalen lijkt me nog het meest betrouwbaar, gaat nog redelijk vlot ook.

²

Tijdens mijn opleiding bedrijfsvertaler-tolk gebruikten we enkel de Vandale woordenboeken op cd-rom, het internet (voor bronnen etc) en Word (om te typen ofc :p). Daarnaast nog Duden, Le Petit Robert en gespecialiseerde woordenboeken. Uiteindelijk zult gij nog het meeste vertaalwerk moeten doen en niet een of ander programma :)

Wel jammer da we geen Trados of een soortgelijk programma gebruikten, zou wel handig geweest zijn. Natuurlijk zijn zo'n programma's niet absoluut noodzakelijk om uw werk te doen, ze kunnen enkel helpen.

Moloch

Legacy Member
Promt Expert is wel goe hebbek horen zeggen, ma kost dan wel ook meer dan 500$ (is ook een gratis versie van welk nie slecht is maar met nodige fouten offc)

Stimpy

Legacy Member
Translation: English » Dutch

frofro is een homo

het is 2talig én het is slim
:applause:

de Waaslandwolf

Legacy Member
Atrox zei:
²

Tijdens mijn opleiding bedrijfsvertaler-tolk gebruikten we enkel de Vandale woordenboeken op cd-rom, het internet (voor bronnen etc) en Word (om te typen ofc :p). Daarnaast nog Duden, Le Petit Robert en gespecialiseerde woordenboeken. Uiteindelijk zult gij nog het meeste vertaalwerk moeten doen en niet een of ander programma :)

Wel jammer da we geen Trados of een soortgelijk programma gebruikten, zou wel handig geweest zijn. Natuurlijk zijn zo'n programma's niet absoluut noodzakelijk om uw werk te doen, ze kunnen enkel helpen.
Trados kan bij momenten wel verrekt handig zijn als er ooit iets gelijkaardigs vertaald is; als het vertaalgeheugen groot genoeg is kom je geregeld teksten tegen die al voor 30 tot quasi 100 % vertaald zijn, wat natuurlijk wel gemakkelijk is, bespaart een hoop tijd. :p

De Vandale is helaas niet altijd even schitterend, deze week zei iemand die al jaren vertaalt tegen mij nog een zin met daarin de woorden "Vandale" en "crappy translations" (inclusief sappig Iers accent). Ik begin het stilaan ook wel zelf te merken dat Vandale hier en daar al eens een steekje laat vallen. Gespecialiseerde woordenboeken ftw.

Starrk

Legacy Member
Als prijs geen rol speelt, werk dan via professionele vertaalbureaus.

Saro Verhees

Legacy Member
Klinkt alsof hij gewoon opzoek gaat naar een .torrent, dat lukt niet voor vertaalbureau's ;)

janlaureys9

Legacy Member
En ik stel mij anders ook wel serieus vragen bij vertaalprogramma's die 75 talen ondersteunen...
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan