Archief - Franse zinnen

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Kendie

Legacy Member
Kan er iemand de betekenissen van deze woorden geven in het Frans. Ik vind ze namelijk niet meteen op internet.

- Les maisons étroites, qui viennent mourir dans les feux des enseignes commerciales. (iets van smalle huizen die komen te sterven onder reclameborden? :D)

- L'esprit s'égare. (de geest dwaalt af, ofzo...?)
- Les bancs de morues de Terre-Neuve.
- La brise marine, emportent le visiteur vers des ailleurs qu'on peine parfois à situer sur le globe. (de zeewind brengt de bezoeker ergens anders ...)
- Choisira son jour pour ces ciels à peine voilés, souvent traversés de traînées blanches en écharpe. (geraak ik totaal niet aan uit..)

Ik weet niet of dit de juiste plaats is om dit te vragen, maar een beetje hulp zou echt welkom zijn. Mijn Frans is niet zo goed, deze zinnen zijn volgens mij ook niet zo gemakkelijk ;)

Kendie

Legacy Member
Jah, das zo'n reactie dat ik wel kon verwachten... terecht zeker. Ik had dit namelijk al geprobeerd. Als ik alles letterlijk vertaal kom ik ook aan die zinnen. Kwil gewoon weten wat het nu echt betekend :D

Account3of7

Legacy Member
Zoek het op in een verklarend Frans woordenboek? Daaruit moet je dat toch kunnen afleiden

Belle

Legacy Member
Die eerste zin gaat over smalle, kleine huisjes die verdwijnen voor de oerwouden aan reclameborden die ervoor in de plaats komen -> heel figuurlijk vertaald, het is ongeveer zoiets. Maar 'sterven de branden van reclameborden' klinkt ook niet echt hé ;)

De gedachten dwalen af
Iets met kabeljauwbanken
De zeebries brengt de bezoeker naar plaatsen die hij met moeite kan situeren op de wereldbol

De laatste kan ik niet echt aan uit, misschien moet je ook wat meer naar de context kijken? Het gaat in elk geval over 'een schone dag kiezen met een nauwelijks verhulde hemel (lucht), ....?'

Kendie

Legacy Member
Belle zei:
Die eerste zin gaat over smalle, kleine huisjes die verdwijnen voor de oerwouden aan reclameborden die ervoor in de plaats komen -> heel figuurlijk vertaald, het is ongeveer zoiets. Maar 'sterven de branden van reclameborden' klinkt ook niet echt hé ;)

De gedachten dwalen af
Iets met kabeljauwbanken
De zeebries brengt de bezoeker naar plaatsen die hij met moeite kan situeren op de wereldbol

De laatste kan ik niet echt aan uit, misschien moet je ook wat meer naar de context kijken? Het gaat in elk geval over 'een schone dag kiezen met een nauwelijks verhulde hemel (lucht), ....?'

Ok dankje!!! :applause:
Tjah de ene is nu beter in frans dan de andere zeker? Ik ben er niet zo goed in..
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan