ctgilles zei:
Ik heb hier 2 verschillende brieven liggen van 2 snelheidsovertredingen. 1 in de Walen en 1 in ons mooie Vlaanderen. Zelfde opmaak, zelfde tekst, gewoon ander taal.
Dus het is perfect mogelijk -indien hij de overtreding niet ontkent- om terug dezelfde brief te sturen maar in een ander taal.
De taalwetgeving stelt dat het pv dient opgemaakt te worden in de taal van het gewest waar de overtreding is begaan.
Eens een OI is opgesteld door de politie, is voor de politie de kous af.
Wanneer er wordt betaald, verdwijnt de OI in het archief en blijft het daar bij.
Wanneer er niet wordt betaald om reden dat er een betwisting is of bepaalde daden gevraagd worden, wordt de OI naar het parket verstuurd.
Het parket kan geen OI's voorstellen, enkel maar minnelijke schikkingen.
De goedkoopste minnelijke schikking is €10 duurder dan het bedrag van de OI.
En als ze die vaststellingen nog niet kunnen vertalen, dan toont dat enkel maar eens te meer aan dat dit land beter ophoudt met bestaan. (Ik heb het nog steeds over die standaardbrief die komt samen met de reden waarom ge em krijgt: aka de vaststellingen)
Niet iedereen mag zomaar een tekst vertalen.
Dat moet door een beëdigd vertaler gebeuren. Dat is op laste van het parket en die moet dus betaald worden.
Alles moet in ons landje moeilijk gaan en geld kosten ...