Archief - Fantasy Boeken

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Karre

Legacy Member
Wheel of Time: The Eye of the World is al besteld. Eens zien of ik het net zo goed zal vinden als A Song of Ice and Fire.

Conradus

Legacy Member
Dat van die vertalingen eigenlijk nooit gemerkt. Ik heb Rad des Tijds altijd in het Nederlands gelezen (tot aan de boeken van Sanderson omdat ik niet op de vertaling wou wachten). Van Dune heb ik alles na het eerste boek zowel in het Nederlands als het Engels gelezen. En beide versies leken me in orde. Enkel heeft mijn God-Keizer op Duinboek de kaft van Return of the King :D

The_Cat

Legacy Member
Meestal hangt dat er bij mij van af in welke taal ik lees van het eerste boek ik heb ^^ Ik heb graag zo dezelfde look & kaftjes ^^ Dus Game of Thrones heb ik in het nederlands gekocht omdat ik dat cadeau had gekregen van mijn moeder. Dragonship series van Weis & Hickman lees ik dan weer in het Engels omdat ik dat boek vond op het boekenfestijn. Mij maakt het eigenlijk niet zoveel uit om in het nederlands of engels te lezen, en ik stoor me daar ook zo niet aan zoals sommige mensen hier ^^

Sreppy

Legacy Member
Eens ik aan het lezen ben, maakt het voor mij eigenlijk niet uit of het in het Engels of het Nederlands is. Tijdens het lezen merk ik het amper :p

Nahrtent

Legacy Member
Silmarunya zei:
Ten eerste worden veel boeken erbarmelijk slecht vertaald (denk aan de eerste boeken van het Rad des Tijds of aan de hele Duin-reeks). De enige vertaling van een Fantasyboek dat aan het origineel kan tippen was voor mij de Schuhert-vertaling van The Lord of the Rings, maar die was absoluut niet trouw aan het origineel (gedichten veranderden volledig van betekenis enzovoort).

Dingen als gedichten en grapjes kun je nooit goed vertalen - ofwel verander je de betekenis, ofwel krijg je een gekunstelde constructie. Een tekst in zijn originele taal leest imo veel vlotter.

De Harry Potter vertalingen zijn ook best goed hoor, het ergste vind ik het als ze bepaalde namen te geforceerd vertalen ipv er een vrijere twist aan te geven. 'Pinkje' ipv 'Littlefinger' of 'Grauwvreugd' ipv 'Greyjoy' in ASoIaF bijvoorbeeld. Dan vind ik McGonnaghall -> Anderling of Dumbledore -> Perkamentus veel geslaagder :).

OT: Net A Dance With Dragons uitgelezen en daaaaamn ik kan niet wachten op het vervolg :love:.
Edit:
Varys :bow:

Silmarunya

Legacy Member
SinDweller zei:
De Harry Potter vertalingen zijn ook best goed hoor, het ergste vind ik het als ze bepaalde namen te geforceerd vertalen ipv er een vrijere twist aan te geven. 'Pinkje' ipv 'Littlefinger' of 'Grauwvreugd' ipv 'Greyjoy' in ASoIaF bijvoorbeeld. Dan vind ik McGonnaghall -> Anderling of Dumbledore -> Perkamentus veel geslaagder :).

OT: Net A Dance With Dragons uitgelezen en daaaaamn ik kan niet wachten op het vervolg :love:.

Oke ja, Harry Potter is ook goed vertaald (al blijf ik de Engelstalige boeken om een of andere reden... overtuigender vinden. De beschrijvingen komen echter over, if that makes sense). Ik zat gewoon niet aan HP te denken toen ik die vorige post schreef, het is niet het soort fantasy dat in deze thread meestal passeert :p

SavaB

Legacy Member
Silmarunya zei:
Ten eerste worden veel boeken erbarmelijk slecht vertaald (denk aan de eerste boeken van het Rad des Tijds of aan de hele Duin-reeks). De enige vertaling van een Fantasyboek dat aan het origineel kan tippen was voor mij de Schuhert-vertaling van The Lord of the Rings, maar die was absoluut niet trouw aan het origineel (gedichten veranderden volledig van betekenis enzovoort).

Dingen als gedichten en grapjes kun je nooit goed vertalen - ofwel verander je de betekenis, ofwel krijg je een gekunstelde constructie. Een tekst in zijn originele taal leest imo veel vlotter.

wheel of time vertalingen heb ik allemaal enorm van genoten. Maar jij hebt duidelijk een voorkeur voor de engelse taal om te lezen, dus vergeef ik je deze ongenuanceerde mening ;)

Silmarunya

Legacy Member
SavaB zei:
wheel of time vertalingen heb ik allemaal enorm van genoten. Maar jij hebt duidelijk een voorkeur voor de engelse taal om te lezen, dus vergeef ik je deze ongenuanceerde mening ;)

Een mening is altijd ongenuanceerd :p

Maar de eerste zes boeken van WoT zijn door een groep mensen vertaald, waardoor je duidelijk stijlverschillen kon merken tussen de hoofdstukken onderling en dat stoorde me wel. Oh ja, en er waren nogal veel... stijve vertalingen (te letterlijk proberen vertalen met stroeve zinsconstructies tot gevolg). De tweede helft van de reeks was veel beter vertaald imo.

Ik heb overigens geen voorkeur voor Engels, ik heb een voorkeur voor de originele taal - een vertaling kan nooit zo goed zijn als het origineel. Franse boeken lees ik in het Frans, Angelsaksische in het Engels en Duitse in het Duits (al moet ik voor dat laatste nogal veel moeite doen).

Soit, het verhaal blijft hetzelfde en dat is natuurlijk het belangrijkste :)

Kandul

Legacy Member
Silmarunya zei:
Een mening is altijd ongenuanceerd :p

Maar de eerste zes boeken van WoT zijn door een groep mensen vertaald, waardoor je duidelijk stijlverschillen kon merken tussen de hoofdstukken onderling en dat stoorde me wel. Oh ja, en er waren nogal veel... stijve vertalingen (te letterlijk proberen vertalen met stroeve zinsconstructies tot gevolg). De tweede helft van de reeks was veel beter vertaald imo.

Ik heb overigens geen voorkeur voor Engels, ik heb een voorkeur voor de originele taal - een vertaling kan nooit zo goed zijn als het origineel. Franse boeken lees ik in het Frans, Angelsaksische in het Engels en Duitse in het Duits (al moet ik voor dat laatste nogal veel moeite doen).

Soit, het verhaal blijft hetzelfde en dat is natuurlijk het belangrijkste :)
Vertalingen kunnen gerust beter zijn dan het origineel, als het een slechte schrijver is dan durft dat wel eens gebeuren. Alleen is dat dan een afweging die je maakt als vertaler, ga je voor authenticiteit of voor een goed geschreven en vertaald boek?

Fliblit

Legacy Member
Ik lees zo goed als altijd de vertalingen. Nederlands is je moedertaal, er zullen in de Engelstalige versie altijd wel kleine nuances zijn die je niet 100% begrijpt. Ik wil in de eerste plaats een vlot leesbaar boek.

Aprella

Legacy Member
Ik lees bijna uitsluitend Engels omdat ik gene fan ben van vertaling en omdat het goedkoper is. Ik heb bv Jules Verne ook in het Engels (ook al is het dan een vertaling) omdat ik die zeer goedkoop ben tegen gekomen :)

Ik ben nu The Silmarillion aan het lezen van J.R.R Tolkien. Ik vind het niet echt vlot lezen omdat het echt allemaal verteld wordt.

Silmarunya

Legacy Member
Aprella zei:
Ik lees bijna uitsluitend Engels omdat ik gene fan ben van vertaling en omdat het goedkoper is. Ik heb bv Jules Verne ook in het Engels (ook al is het dan een vertaling) omdat ik die zeer goedkoop ben tegen gekomen :)

Ik ben nu The Silmarillion aan het lezen van J.R.R Tolkien. Ik vind het niet echt vlot lezen omdat het echt allemaal verteld wordt.

Het is inderdaad niet het meest vlotte werk, maar wel interessant. Het stuk over Hurin en zijn spruiten kun je overigens als apart, langer boek kopen (Children of Hurin) en dat is wel herwerkt tot een echt verhaal. Dan kun je toch al een flink deel van De Silimarillion overslaan zonder iets te missen.

Silmarunya

Legacy Member
Fliblit zei:
Ik lees zo goed als altijd de vertalingen. Nederlands is je moedertaal, er zullen in de Engelstalige versie altijd wel kleine nuances zijn die je niet 100% begrijpt. Ik wil in de eerste plaats een vlot leesbaar boek.

Oke ja, maar ik ben min of meer tweetalig (Engels-Nederlands) opgevoed, dus das niet zo'n probleem :p

Aprella

Legacy Member
Silmarunya zei:
Het is inderdaad niet het meest vlotte werk, maar wel interessant. Het stuk over Hurin en zijn spruiten kun je overigens als apart, langer boek kopen (Children of Hurin) en dat is wel herwerkt tot een echt verhaal. Dan kun je toch al een flink deel van De Silimarillion overslaan zonder iets te missen.

Ja die zat mee in de box :D Ik vind gewoon al die namen verwarrend. Ik vergeet steeds wie wie is en ik ben nog maar aan chapter 3 :P

zarathustra

Legacy Member
De Silmarillion is ook niet echt bedoeld als een verhaal natuurlijk, meer een soor van kroniek.

Aprella

Legacy Member
Ja dat heb ik ook ondervonden maar het is zo boeiend om te lezen hoe alles tot stand is gekomen. Maar die namen... verschrikkelijk. Gelukkig ziet er een appendix bij, maar om die nu elke paar pagina's te gaan raadplegen. Ik ben gewoon erg slecht in namen onthouden en dan komen er zoveel in voor, gewoon verschrikkelijk. Ik ben er zeker van dat ik deze nog eens een tweede keer ga moeten lezen voor ik alles mee heb.

Kvothe

Legacy Member
Iemand ervaring met deze boxsets van de Mistborn trilogy? Heeft die goedkopere een kleiner lettertype/dunnere bladen?

Tempest.Be

Legacy Member
Ik heb die boxset gekocht met de wit/blauw/grijze covers. Bladeren zijn vrij dun maar lettertype is wel groter dan pakweg de ASOIAF boeken. Niet echt mijn ding, maar kga er binnekort gewoon aan beginnen :).

The_Cat

Legacy Member
Heb mezelf onlangs de box aangeschaft van the tigers curse saga. Dat zijn volgens mij de zwaarste boeken die ik ooit in mijn leven vastgehad heb (en ze zijn dan nog redelijk dun)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan