Volg de onderstaande video om te zien hoe je onze site als web-app op je startscherm installeert.
Opmerking: Deze functie is mogelijk niet beschikbaar in sommige browsers.

Silmarunya zei:Ten eerste worden veel boeken erbarmelijk slecht vertaald (denk aan de eerste boeken van het Rad des Tijds of aan de hele Duin-reeks). De enige vertaling van een Fantasyboek dat aan het origineel kan tippen was voor mij de Schuhert-vertaling van The Lord of the Rings, maar die was absoluut niet trouw aan het origineel (gedichten veranderden volledig van betekenis enzovoort).
Dingen als gedichten en grapjes kun je nooit goed vertalen - ofwel verander je de betekenis, ofwel krijg je een gekunstelde constructie. Een tekst in zijn originele taal leest imo veel vlotter.
.
.
SinDweller zei:De Harry Potter vertalingen zijn ook best goed hoor, het ergste vind ik het als ze bepaalde namen te geforceerd vertalen ipv er een vrijere twist aan te geven. 'Pinkje' ipv 'Littlefinger' of 'Grauwvreugd' ipv 'Greyjoy' in ASoIaF bijvoorbeeld. Dan vind ik McGonnaghall -> Anderling of Dumbledore -> Perkamentus veel geslaagder.
OT: Net A Dance With Dragons uitgelezen en daaaaamn ik kan niet wachten op het vervolg.

Silmarunya zei:Ten eerste worden veel boeken erbarmelijk slecht vertaald (denk aan de eerste boeken van het Rad des Tijds of aan de hele Duin-reeks). De enige vertaling van een Fantasyboek dat aan het origineel kan tippen was voor mij de Schuhert-vertaling van The Lord of the Rings, maar die was absoluut niet trouw aan het origineel (gedichten veranderden volledig van betekenis enzovoort).
Dingen als gedichten en grapjes kun je nooit goed vertalen - ofwel verander je de betekenis, ofwel krijg je een gekunstelde constructie. Een tekst in zijn originele taal leest imo veel vlotter.

SavaB zei:wheel of time vertalingen heb ik allemaal enorm van genoten. Maar jij hebt duidelijk een voorkeur voor de engelse taal om te lezen, dus vergeef ik je deze ongenuanceerde mening![]()


Vertalingen kunnen gerust beter zijn dan het origineel, als het een slechte schrijver is dan durft dat wel eens gebeuren. Alleen is dat dan een afweging die je maakt als vertaler, ga je voor authenticiteit of voor een goed geschreven en vertaald boek?Silmarunya zei:Een mening is altijd ongenuanceerd
Maar de eerste zes boeken van WoT zijn door een groep mensen vertaald, waardoor je duidelijk stijlverschillen kon merken tussen de hoofdstukken onderling en dat stoorde me wel. Oh ja, en er waren nogal veel... stijve vertalingen (te letterlijk proberen vertalen met stroeve zinsconstructies tot gevolg). De tweede helft van de reeks was veel beter vertaald imo.
Ik heb overigens geen voorkeur voor Engels, ik heb een voorkeur voor de originele taal - een vertaling kan nooit zo goed zijn als het origineel. Franse boeken lees ik in het Frans, Angelsaksische in het Engels en Duitse in het Duits (al moet ik voor dat laatste nogal veel moeite doen).
Soit, het verhaal blijft hetzelfde en dat is natuurlijk het belangrijkste![]()
Aprella zei:Ik lees bijna uitsluitend Engels omdat ik gene fan ben van vertaling en omdat het goedkoper is. Ik heb bv Jules Verne ook in het Engels (ook al is het dan een vertaling) omdat ik die zeer goedkoop ben tegen gekomen![]()
Ik ben nu The Silmarillion aan het lezen van J.R.R Tolkien. Ik vind het niet echt vlot lezen omdat het echt allemaal verteld wordt.
Fliblit zei:Ik lees zo goed als altijd de vertalingen. Nederlands is je moedertaal, er zullen in de Engelstalige versie altijd wel kleine nuances zijn die je niet 100% begrijpt. Ik wil in de eerste plaats een vlot leesbaar boek.

Silmarunya zei:Het is inderdaad niet het meest vlotte werk, maar wel interessant. Het stuk over Hurin en zijn spruiten kun je overigens als apart, langer boek kopen (Children of Hurin) en dat is wel herwerkt tot een echt verhaal. Dan kun je toch al een flink deel van De Silimarillion overslaan zonder iets te missen.
Ik vind gewoon al die namen verwarrend. Ik vergeet steeds wie wie is en ik ben nog maar aan chapter 3 