Volg de onderstaande video om te zien hoe je onze site als web-app op je startscherm installeert.
Opmerking: Deze functie is mogelijk niet beschikbaar in sommige browsers.
syndrom zei:ik krijg gewoon vaak het schijt van crappy vertalingen zoals namen enzo. was vandaag op het boekenfestijn en zag de vierde liggen maar ik vond nergens de andere, was ook spotgoedkoop, 7 euro voor de hardcover.
Echt moeilijk om iets te vinden daartussen maar wel leuk als je dan iets tof vindt.Sensational zei:Hallo allemaal, ik heb zit met 2 vragen.
Ik ben een zeer grote fan van de lotr films en de recente hobbit film en nu zou ik graag ook beginnen met de boeken te lezen. Mijn eerste vraag is: Is het verstandig als niet lezer (ik lees zo goed als nooit boeken) om deze te beginnen lezen in het engels? Ik wil ze graag in 1 pakket kopen zoals
Deze
of
Deze
Maar deze zijn alleen verkrijgbaar in het Engels. Of is het verstandiger om ze allemaal apart te kopen in het nederlands?
Mijn 2de vraag is namelijk als ik het dan in het Nederlands zou kopen is deze recente uitgave van het boek de hobbit het voledig verhaal of is het gwn een overnamen van de recente film (deel 1 dan zogezegt)?
Alvast bedankt!
Conradus zei:Is volgens mij gewoon The Hobbit met een filmkaft. Dat boek is maar een goede 400-500 blz (afhankelijk van lettertype etc).
syndrom zei:Weet iemand waar ik die boeken anders kan kopen in gent? In de fnac hebben ze de hardcover boxset in het nederlands, maar zou ze toch liefst in het engels hebben. En die hebben ze precies niet.
Vimes zei:Ik denk dat je engelse versie nie zomaar gaat vinden in Gent eigenlijk, als je een winkel vindt die het verkoopt zullen ze dat wellicht toch moeten bestellen. Dus dan kan je evengoed online kopen.
Lorvet zei:Is het geschreven in het Engels => ook lezen in het Engels.
De helft van de Engelstalige fantasy-afdeling in de fnac bestaat momenteel uit exemplaren van The Hobbit denk ikVimes zei:Ik denk dat je engelse versie nie zomaar gaat vinden in Gent eigenlijk, als je een winkel vindt die het verkoopt zullen ze dat wellicht toch moeten bestellen. Dus dan kan je evengoed online kopen.

SavaB zei:Ik veronderstel dat je die filosofie ook toepast op Duitse, Poolse, Chinese, Franse en Russische lectuur?
Vertalingen kunnen beter, slechter of even goed zijn als hun oorsprong. Zo lang je geniet van het boek, maakt dat allemaal echt niks uit.
Utred zei:Bij fantasy misschien. Goede literatuur kan je nooit perfect vertalen.
) Wat je wel wilt is een vertaler (-ster) die een boek begrijpt, de twee talen door en door kent, weet waar de nuanceringen gelegd moeten worden in elk van de twee talen (en in het boek uiteraard), en dat goed weet om te zetten. Zelfs àls de "oorspronkelijke idee van het boek" niet helemaal wordt weergegeven, kan een vertaling nog steeds ongelooflijk goed zijn.Zolang je de taal maar beheerst natuurlijkSavaB zei:Ik veronderstel dat je die filosofie ook toepast op Duitse, Poolse, Chinese, Franse en Russische lectuur?
Vertalingen kunnen beter, slechter of even goed zijn als hun oorsprong. Zo lang je geniet van het boek, maakt dat allemaal echt niks uit.
Maar die discussie is al ontelbaar keren gehouden dus ik ga er niet gans een epistel over schrijven. Mijn mening is gewoon dat je boeken in zijn oorspronkelijke taal moet lezen, mits je die taal genoeg beheerst.Utred zei:Bij fantasy(en nog vele andere genres) is het de inhoud die telt, en hoe die geschreven wordt is bijna irrelevant. Ik heb nu nog niet veel fantasy gelezen, dus ik moet opletten wat ik zeg, maar ik heb al stukken GRRM gelezen en je kan niet echt zeggen dat die zo fantastisch schrijft. Ook bij Tolkien is de schrijfstijl niet wereldschokkend goed imo. Je kan die boeken perfect vertalen zonder dat je iets verliest. Al zal ik ze toch nog steeds liever in het Engels lezen uit respect voor de schrijver en omdat veel fantasydingen vreemd vertaald worden in het Nederlands. Maar lotr ben ik momenteel in het Nederlands aan het lezen, omdat ik die hier liggen heb en het me de moeite niet waard is om voor de Engelse versies naar de bib te gaan.
Als je daarentegen een boek van Fitzgerald(ik zeg nu maar iets) leest, is de stijl bijna even belangrijk als de inhoud. Die man maakt zo'n prachtige zinnen dat dat een groot deel van de aantrekkingskracht van het boek is. En dat kan je niet vertalen. Je hebt dezelfde inhoud, en als de vertaler een goede schrijver is kan dat zeker ook mooi geschreven zijn, maar het is niet hetzelfde boek.