Archief - Toegepaste Taalkunde

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Nina123

Legacy Member
Arkaine zei:
Dit is ook gewoon niet waar.
Ik ken verschillende zelfstandig vertalers. Het zal wel even duren voor je voet aan de grond krijgt en steeds genoeg werk binnen krijgt.

Rijk ga je er echter niet mee worden.

Volgens mij valt er alleen van te leven als je exotische talen kan zoals Arabisch of de Scandinavische talen. Bij het tolken is het vooral Roemeens, Marokaans en andere talen die criminelen en vluchtelingen spreken.

Arkaine

Legacy Member
Ik heb geen idee met wat voor prutsers jullie op school zaten, maar bij mij is dat niet het geval.
Frans is veruit de meest gevraagde taal voor vertalen en tolken.


Conclusie voor topicstarter: Ga maar naar Hogent. Die blijken al het werk in te pikken :confused:

vlekje5

Legacy Member
Grappig eigenlijk voor een stad waar men toch wat meer moeite heeft met het uitspreken van bepaalde medeklinkers ;)

Loser

Legacy Member
Arkaine zei:
Dit is ook gewoon niet waar.
Ik ken verschillende zelfstandig vertalers. Het zal wel even duren voor je voet aan de grond krijgt en steeds genoeg werk binnen krijgt.

Rijk ga je er echter niet mee worden.

Mja, beetje uit de context, want jij zegt wat ik precies ook al zei. Ik had het over dat literair vertalen dat Nina123 al aanhaalde. Dat is nooit erg haalbaar geweest als carrièrekeuze.
EN ik ken ook verschillende zelfstandige vertalers. Maar de meesten doen er ook andere taalgerelateerde dingen bij. Er zijn nog wel vertalers die alleen vertalen, maar dan niet specifiek één soort vertalen (literair). Ik ken ook freelancers die ondertussen lesgeven. Als je dat ziet zitten, is dat een heel mooie oplossing. Ik geloof dat je 1/3 moet lesgeven, om ambtenaar te zijn?

Edit: Maar ik ken ook veel freelancers die ermee gestopt zijn door de steeds lagere prijs die geboden wordt. Mensen nemen steeds meer genoegen met machinevertalingen, of zelfgevonden misbaksels. Maar je raadt het al, een goeie masteropleiding vertalen biedt ook machinevertaling en ontwikkeling daarvan aan.

Maar Nina heeft vooral veel aannames en voorstelling ervan, zonder al te veel praktijkervaring heb ik de indruk. Arabisch kan inderdaad helpen. Maar kleine exotische talen gaan je niet veel opbrengen. Scandinavische talen ga je vooral nodig hebben in bedrijven met filialen daar. Met uitzonderingen natuurlijk, en er zijn ook vertalers nodig met die talen. Maar het zijn inderdaad de grote talen als Frans, Engels en Spaans die gevraagd worden.

Er zijn meer tolken dan alleen gerechtstolken, dat is maar een héél klein gedeelte ervan, en een notoir slecht betaald gedeelte. Bedrijfstolken, EU, conferentietolken, gebarentolken... Alsof die Roemeens moeten kunnen omdat "alle criminelen en vluchtelingen" dat spreken.

Maar tolken is absoluut niet te onderschatten. Er is een reden waarom de EU zo goed betaalt:
https://www.vacature.com/nl-be/carr...rdient-een-vertaler-bij-de-europese-commissie

Nina123

Legacy Member
Loser zei:
Mja, beetje uit de context, want jij zegt wat ik precies ook al zei. Ik had het over dat literair vertalen dat Nina123 al aanhaalde. Dat is nooit erg haalbaar geweest als carrièrekeuze.
EN ik ken ook verschillende zelfstandige vertalers. Maar de meesten doen er ook andere taalgerelateerde dingen bij. Er zijn nog wel vertalers die alleen vertalen, maar dan niet specifiek één soort vertalen (literair). Ik ken ook freelancers die ondertussen lesgeven. Als je dat ziet zitten, is dat een heel mooie oplossing. Ik geloof dat je 1/3 moet lesgeven, om ambtenaar te zijn?

Edit: Maar ik ken ook veel freelancers die ermee gestopt zijn door de steeds lagere prijs die geboden wordt. Mensen nemen steeds meer genoegen met machinevertalingen, of zelfgevonden misbaksels. Maar je raadt het al, een goeie masteropleiding vertalen biedt ook machinevertaling en ontwikkeling daarvan aan.

Maar Nina heeft vooral veel aannames en voorstelling ervan, zonder al te veel praktijkervaring heb ik de indruk. Arabisch kan inderdaad helpen. Maar kleine exotische talen gaan je niet veel opbrengen. Scandinavische talen ga je vooral nodig hebben in bedrijven met filialen daar. Met uitzonderingen natuurlijk, en er zijn ook vertalers nodig met die talen. Maar het zijn inderdaad de grote talen als Frans, Engels en Spaans die gevraagd worden.

Er zijn meer tolken dan alleen gerechtstolken, dat is maar een héél klein gedeelte ervan, en een notoir slecht betaald gedeelte. Bedrijfstolken, EU, conferentietolken, gebarentolken... Alsof die Roemeens moeten kunnen omdat "alle criminelen en vluchtelingen" dat spreken.

Maar tolken is absoluut niet te onderschatten. Er is een reden waarom de EU zo goed betaalt:
https://www.vacature.com/nl-be/carr...rdient-een-vertaler-bij-de-europese-commissie

Bel maar eens naar een bureau voor sociaal vertalen en tolken. Ik heb dat ooit gedaan en ze zeiden dat ik met mijn Frans en Engels men brood amper kon verdienen. Ze vroegen Arabisch, Marokaans, Roemeens, enz... Het woordtarief voor exotische talen ligt ook pakken hoger. Kijk maar eens naar de tarieven bij vertaalbureaus. Vertalen uit het Frans, Engels of Duits ligt meestal rond de 10 cent per woord, daar waar je voor een vertaling uit het Chinees of Arabisch toch zo'n 18 à 20 cent per woord kan krijgen. Het beste is als je als vertaler of tolk toch minstens 1 exotische taal onder de knie hebt. Gerechtstolken zijn inderdaad onderbetaald. Een tip voor mensen die het reilen en zeilen in de sector willen kennen of werk/stage zoeken: De Taalsector - Nieuws voor taalprofessionals - Ontwikkelingen in de taalsector.

Rasetsu

Legacy Member
Ik ken 2 masters in tolken/taalkunde. De een is account manager bij Epson. De ander is nu kapper in Brazilië.
Taalkennis is een soft skill.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan