Mja, beetje uit de context, want jij zegt wat ik precies ook al zei. Ik had het over dat literair vertalen dat Nina123 al aanhaalde. Dat is nooit erg haalbaar geweest als carrièrekeuze.
EN ik ken ook verschillende zelfstandige vertalers. Maar de meesten doen er ook andere taalgerelateerde dingen bij. Er zijn nog wel vertalers die alleen vertalen, maar dan niet specifiek één soort vertalen (literair). Ik ken ook freelancers die ondertussen lesgeven. Als je dat ziet zitten, is dat een heel mooie oplossing. Ik geloof dat je 1/3 moet lesgeven, om ambtenaar te zijn?
Edit: Maar ik ken ook veel freelancers die ermee gestopt zijn door de steeds lagere prijs die geboden wordt. Mensen nemen steeds meer genoegen met machinevertalingen, of zelfgevonden misbaksels. Maar je raadt het al, een goeie masteropleiding vertalen biedt ook machinevertaling en ontwikkeling daarvan aan.
Maar Nina heeft vooral veel aannames en voorstelling ervan, zonder al te veel praktijkervaring heb ik de indruk. Arabisch kan inderdaad helpen. Maar kleine exotische talen gaan je niet veel opbrengen. Scandinavische talen ga je vooral nodig hebben in bedrijven met filialen daar. Met uitzonderingen natuurlijk, en er zijn ook vertalers nodig met die talen. Maar het zijn inderdaad de grote talen als Frans, Engels en Spaans die gevraagd worden.
Er zijn meer tolken dan alleen gerechtstolken, dat is maar een héél klein gedeelte ervan, en een notoir slecht betaald gedeelte. Bedrijfstolken, EU, conferentietolken, gebarentolken... Alsof die Roemeens moeten kunnen omdat "alle criminelen en vluchtelingen" dat spreken.
Maar tolken is absoluut niet te onderschatten. Er is een reden waarom de EU zo goed betaalt:
https://www.vacature.com/nl-be/carr...rdient-een-vertaler-bij-de-europese-commissie